Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる ドクター 様 はじめまして、私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。 私は視察を兼ねて、去年NZに行きました。あなたのク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "医療" のトピックと関連があります。 primrosehill さん raptor230 さん msmp さん meixiang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 893文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 20分 です。

soulbossa7による依頼 2013/02/13 18:03:05 閲覧 3862回
残り時間: 終了

親愛なる ドクター 様
はじめまして、私は日本の沖縄で鍼灸クリニックを開業している那須秀利と申します。
私は視察を兼ねて、去年NZに行きました。あなたのクリニックをタカプナやパーネルで見かけ、さらにHPを見て沢山の支店があり事をしりました。
日本と同じ様に、NZでも鍼灸のニーズや関心が高い事を感じました。
私は、若い頃からラクビーが大好きで、
オールブラックスはあこがれのチームです。
今はラグビーから離れていますがチャレンジ精神は今も健在です。

raptor230
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 19:10:42に投稿されました
Dear the doctor.
Nice to meet you. I am Hidetoshi Nasu.
I went to NZ last year to do your inspection. I saw your clinics in Takapuna and parnell. And I saw your website, and understood many branches of yours.
I felt that many people in NZ are interested in and need acupunctures and moxibustions.
I like rugby since my youth, and yearn after allblacks.
Nowadays,I don't play rugby very much, but I still have a lot of challenge spirits.
★★★☆☆ 3.0/1
soulbossa7
soulbossa7- 12年弱前
ありがとうございました 他の訳を採用します
msmp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 19:12:47に投稿されました
Dear Dr xxxx
It is my pleasure to introduce myself to you. I am Hidetoshi Nasu, practicing an acupuncture clinic in Okinawa, Japan.
I visited New Zealand last year partly to check about the acupuncture clinics. I saw your clinics in Takapuna and Parnell, and also found more of your clinics in your website.
I flet that there is a high demand and interest in acupuncture in NZ, just like in Japan.
I love rugby since I was young, and The All Blacks is my favorite team.
I haven’t played rugby for a long time, but the challenging spirit is still alive inside me.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
msmp
msmp- 12年弱前
訂正: acupuncture -> acupuncture and moxibustion
soulbossa7
soulbossa7- 12年弱前
良い感じの翻訳だと思います 以下の次の翻訳もお願いします

持ち前のチャレンジ精神で、私たち家族は、NZへの永住を計画しております。
私は日頃から診療で、運動器疾患の患者を多数みております
特に高校生のスポーツ障害や沖縄にキャンプに来るプロ野球チームの選手のヘルスケアーをしています。
私の鍼の技術は、古来からある伝統的な東洋医学と現代医学の解剖学から理学的な手法を、症状に応じ使い分けて治療を行っております。
その効果は大変素晴らしく多くの患者さんから喜んでもらっております。
最近では、日本のサッカーリーグでも日本人の鍼灸師が活躍しております。

meixiang
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 21:47:57に投稿されました
Our characteristic challenging spirit rouse me and my family to plan to immigrate to NZ.
I always treat many patients who has dysfunction in locomotor system.
Especially,I treat sport injuries for high school students ,give health maintenance for professional baseball players who come to here Okinawa for training camp.
I take techniques from classical oriental medicine and physical therapy from modern anatomy,use proper techniques by each symptoms.
These techniques help so many patients.
In these days,Japanese Acupuncturists play a big part in therapeutic part for Japanese succor league.
soulbossa7
soulbossa7- 12年弱前
ありがとうございました 他の訳を採用します
msmp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 21:35:27に投稿されました
Following my innate challenging spirit, our family is planning to move to NZ to live permanently.
I treat many patients with locomotor apparatus diseases in daily basis in my clinic.
Especially, I treat high school students with sports injuries, and provide the health care service to the professional baseball players while their team stays in Okinawa to practice.
When I treat the patients, I have been using the different techniques depending on their symptoms,: which are the traditional oriental medicine from ancient times and the physical method from the anatomy of the modern medicine.
We had had an wonderful result , and a lot of my patients have been very satisfied with us.
Recently, Japanese acupuncture/moxibustion practicioners have been active in the Japanese football league as well.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました
msmp
msmp- 12年弱前
訂正 We had had.... -> We have had

鍼治療は、スポーツ選手の怪我の治療や、体のメンテナンスに大変すぐれた効果が期待できると確信しております。
この日本で育んだ鍼の技術で、NZ市民に貢献したいと心より思っております。
得意なテクニックは、インナーマッスルにアプローチする鍼灸テクニックです
この治療に効果が高い疾患は、腰痛・ヘルニア・坐骨神経痛・中程度の脊髄狭窄症・肩関節炎・膝関節炎です。
自律神経失調症も得意な疾病です。この治療には、私が開発したnas mathodで
優れた改善を行うことが出来ます。

raptor230
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 20:05:02に投稿されました
I am sure that acupuncture is effective in treating hurt of spots players and material maintenance.
I think that I contribute my acupuncture I learned in Japan to NZ people.
I am good at my techniques approaching inner mascles.
This treat is good for lumbago, hernia, sciatica, moderate level lumbar spinal stenosis, omarthritis and gonitis.
Also it is good for autonomic ataxia. Nas mathod I developed enables this disease great improvement.
soulbossa7
soulbossa7- 12年弱前
ありがとうございました 他の訳を採用します
msmp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 20:38:23に投稿されました
I believe that we can expect the excellent effect of the acupuncture in the treatment of injuries of the athletes and the maintenance of the bodies.
I am sincerely wishing to contribute to the people in NZ with my acupuncture techniques that I have nurtured in Japan.
My best technique is to approach the inner muscles.
This technique is effective in the treatment of the following disorders.: lower back pain, hernia, sciatica, moderate spinal canal stenosis, omarthritis and knee arthritis.
I am also good at the treatment of the autonomic ataxia . For this treatment, the excellent improvement is possible with “nas method” that I have developed.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました

この鍼灸テクニックは、すぐにでも患者のニーズに答えられます。
将来、鍼灸ドクターの人員が必要であれば、是非連絡をください。
NZに行きデモンストレーションを行う準備があります。
チームワークで大きな成果を手に入れる喜びは素晴らしいと思います。
私の経歴や免許書の詳細は、下記のサイトで確認してくださ、 http://acupanc.jimdo.com/
以下のサイトに治療の考え方やnas methodに付いて記載してます 

primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/14 07:22:43に投稿されました
The technique in acupuncture and moxibustion could be applied to the demands from the patients.
Please inform me in need of a doctor in acupuncture and moxibustion in the future.
The pleasure of achievement in a team would be wonderful.
Please find my career and qualification a the following website:
http://acupanc.jimdo.com/
My view towards treatment and nas method is described in the website.
msmp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 19:54:31に投稿されました
This acupuncture and moxibustion technique satisfies the needs of the patients promptly.
If you need more practitioners of the acupuncture/moxibustion in the future, please contact me.
I am prepared to demonstrate my technique in New Zealand.
I think that nothing is better than the joy by getting a great result with teamwork.
Please check the following website for my career and the details of my qualifications.
http://acupanc.jimdo.com/
I have described in the following website about my vision for the treatment and more information about nas method.
soulbossa7さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。