Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received a call from a suspicious forwarding company. Is that a fraud site...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by tomichan at 13 Feb 2013 at 12:13 1854 views
Time left: Finished

うそくさい運送業者から連絡がきました。
あれは詐欺サイト?
運送会社に保留状態になってるから、紛争を解決してくださいとのこと。


ミスをしたのはあなた達なのですからあなた達が解決するべきでしょ?
私は注文した分だけの代金は払ったわけです。
また運送会社はイギリスにあるし。

変ですよね?あなた達は詐欺師?

商品が届かない限り追加の資金は送金しません。
訳の分からないことをしても送金しません。

詐欺師じゃないならさっさと商品を見せてください。
詐欺師なら連絡するな。

詐欺であればアリババに伝えます。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 12:46
I received a call from a suspicious forwarding company.
Is that a fraud site?
It was regarding a parcel being on hold by the forwarding company so needed to settle the dispute.

SInce you made the mistake, so it's you who should settle the conflict, am I right?
I paid only what I had ordered.
Also the forwarding company is in the UK.

Isn't that strange? Are you con artists?

Until the item arrives, I will not transfer the additional money charges.
Even if you freak out, I will not transfer the money.

If you are not con artists then quickly show me the item.
If you are con artists then stop calling me.

If this is a con then I will contact Alibaba.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2013 at 13:36
I was contacted by a delivery company which is sketchy.
Is it a fraud site ?
They told me that the status is pending and to solve the problem.

I think you should solve this problem because you made a mistake.
I just made the payment for my order.
Also that company is in UK.

Isn't is strange ? Are you fraudsters ?

I will not send you money unless I receive my item.
I won't send you money even you gave me excuses.

Please show me the item if you are not fraudsters.
Please don't contact me if you are fraudsters.

If this is a fraud, I will let Arlbaba know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime