[日本語からドイツ語への翻訳依頼] innova24 ご担当者様 はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。 迅速な御対応、ありがとうございました。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 45分 です。

kokojiroによる依頼 2013/02/11 06:26:39 閲覧 4277回
残り時間: 終了

innova24 ご担当者様


はじめまして、先日、下記製品を購入させて頂きました、田中 建次と申します。


迅速な御対応、ありがとうございました。


貴社の提供して下さった製品は梱包状態も良く、貴社の対応も大変しっかりしていますので、以下の製品を追加で540個買いたいと思っています。

※現在の価格12.99€


ただし、数量が多いので価格の低減を検討して頂きたいと思います。

  希望製品単価:11.00€

如何でしょうか?よろしければ低減された価格で支払う方法を教えてください。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/02/11 10:30:39に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren von innova24,

freut mich Sie kennenzulernen. Ich heiße Keinji Tanaka und habe neulich bei Ihnen die folgende Ware gekauft.

Vielen Dank für Ihre freundliche Unterstützung.

Sie haben die Ware sorgfältig verpackt und ich freue mich über Ihren freundlichen Kundenservice. Deshalb möchte ich von den folgenden Waren zusätzlich 540 Stück bestellen.

*Aktueller Preis 12,99 €

Ich möchte gern wissen, ob Sie mir einen Rabatt geben können, weil ich diesmal mehr bestelle.

Wie wäre es mit 11.00 € per Stück?

Wenn wir uns einigen können, teilen Sie mir bitte mit, wie ich die vereinbarte Summe zu bezahlen habe.
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/02/11 13:12:00に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich, Kenji Tanaka, habe bei Ihnen den folgenden Artikel gekauft:

Ich habe mich über Ihre schnelle Reaktion gefreut.

Da der von Ihnen angebotene Artikel sehr gut eingepackt wurde und Ihre Reaktion sehr gut war, möchte ich zusätzlich 540 Exemplare des folgenden Artikels kaufen:

* Der jetzige Preis 12,99 €


Allerdings würde ich mich freuen, wenn Sie für die große Bestellung einen reduzierten Preis vereinbaren könnten.

Mein Wunscheinzelpreis: 11,00 €

Was denken Sie dazu? Wenn es in Ordnung ist, teilen Sie mir bitte die Zahlungsmethode für den reduzierten Preis.

Mit freundlichen Grüßen,

Kenji Tanaka
kokojiroさんはこの翻訳を気に入りました
kiwi
kiwi- 11年以上前
前に同店で購入されたことがあるとのことですので、「はじめまして」の訳は省きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。