Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So if you send me the payment by western union method then i will discount yo...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hirohiro ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2013 at 22:20 1695 views
Time left: Finished

So if you send me the payment by western union method then i will discount you $15 per piece mean's every jacket piece price will $120 include shipping fee door to door express delivery,
So then the total of all 4 piece is $480 include shipping fee door to door to express delivery,
if you follow the paypal payment method way then it will costly because paypal deduction the $6 dollar per piece so the total for paypal method 4 piece x $540 include shiping fee door to door so i think if you follow the westren union method that is better than paypal way ,

Discount for western union method is good,
I want to fully corporate with you because Our company want to work with you for a long term business releathionship,


transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 22:35
Western Unionで送金していただける場合は1着15ドル値引きします、速達宅配送料を含めてジャケット1着あたり120ドルとなります。ですので速達宅配料金を含めた4着の合計は480ドルです。PayPalでお支払いされる場合は費用が高くつきます、1着あたり6ドルのPayPal手数料がかかりますので、PayPal決済の場合は宅配送料を含めて4着で合計540ドルとなります、なのでPayPalよりもWestern Unionを利用されるほうがいいと思います。

Western Union決済の場合の割引はお得です、
弊社はあなたと長くビジネスパートナーとしてお付き合いさせていただきたいと思っていますので、できる限りのことをさせていただきます。
hirohiro
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2013 at 23:18
 もし、ウェスタン・ユニオン(western union )でお支払いになられる場合は、それぞれ15ドルの値引きとなりますので、ジャケットのお値段は、それぞれ宅配便の配送料を含め120ドルとなります。このため、4つ合わせて480ドルとなります。
 もし、ペイパル(PayPal)でお支払いになられる場合、費用が割高になってしまいます。なぜなら、ペイパルの手数料としてそれぞれ、6ドル引かれ、宅配便の配送料を含め、合計で540ドル掛かるからです。このため、ウェスタン・ユニオンをご利用になられた方が、ペイパルをご利用になられるよりいも良いのではないかと思います。

ウエスタン・ユニオンはいいと思います。
私どもは、末長くお付き合いをさせていただく為にも、全力を尽くさせていただきます。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime