Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] なるべく早く対応させていただきます。今回は船便で発送ですか? あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。 Biofachの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

nagomiによる依頼 2013/02/08 17:08:30 閲覧 11006回
残り時間: 終了

We will start processing it asap. You will send it with sea freight this time?
We will let you know when your order is ready for pick up by your forwarding company.

we also can supply with labels in english language, as you received the samples at Biofach.
As we made this paper separately, we also can print your companies name instead of Omocha Bako.
Is it OK if we write:

do you also have a website which we can mention?
Later I will send the product descriptions.
Outer size of chocolate is 55 x 10 120 mm (length x width x height)
Please revert asap concerning labels that we can start production.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 18:41:19に投稿されました
なるべく早く対応させていただきます。今回は船便で発送ですか?
あなたのフォーワーダーに引き渡す準備ができましたらお知らせします。

Biofachのサンプル同様、英語のラベルもご提供できます。
この用紙は別途作成しましたので、Omocha Bakoの代わりに貴社名も印刷できます。
このような記載でよろしいですか:

私達が紹介できるよう、あなたのウェブサイトがあれば教えていただけますか?
商品説明は後ほど送ります。
チョコレートの外寸は55 x 10 120 mm(縦x横x高さ)です。
生産にとりかかれるよう、ラベルの件を早急にご連絡願います。
★★☆☆☆ 2.0/1
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 17:48:30に投稿されました
早急に加工を始めます。今回は船便でそれを送りますか?
あなたの注文品を転送会社に渡す準備ができましたらあなたに連絡します。

また英語のラベルで提供することもできます。
Biofachでサンプルを受取ましたよね。
別々にこの紙を作りましたので、Omocha Bakoの代わりにあなたの会社名を印刷する事もできます。
このように書けばよろしいですか:

我々が述べる(記載する?)ウエッブサイトはありますか?
後で製品説明を送ります。
チョコレートの外形寸法は55 x 10 120 mm(長さ x 幅 x 高さ)です。
ラベルについて早急に連絡してください。
生産を開始しますので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。