Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In Toaru Serirs, there are Toaru Majutsu no Index and its spin-off Toaru Kaga...

This requests contains 593 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( violet , iorisan , transcontinents ) and was completed in 22 hours 22 minutes .

Requested by singosingo18 at 08 Feb 2013 at 14:29 1741 views
Time left: Finished

Toaru Seriesには、Toaru Majutsu no Indexとそのスピンオフ作品であるToaru Kagaku no Railgunがあります。

これらはもともとライトノベルとして出版されましたが、人気を博してアニメ化、さらにはゲーム化されています。アニメは、INDEXが2期、レールガンが1期まで放映されています。2013年にはレールガンの2期と、映画化も予定されていますよ。INDEXでは主人公が変わります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 23:19
In Toaru Serirs, there are Toaru Majutsu no Index and its spin-off Toaru Kagaku no Railgun.

These were originally published as light novels, but as they became popular, they were animated and made into games. For animation, INDEX had 2 seasons, Railgun had 1 season broadcasted. In 2013, second season of Railgun and its movie are expected. In INDEX, there will be a change in the main character.
iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 15:43
Of the Toaru Series, there are “Toaru Majutsu no Index” and it’s spin-off “Toaru Kagaku no Railgun.”

These were originally published as light novels, and since it became popular it was animated and even made into a video game. In the anime, “Index” has been on air up to the second season, and “Railgun” has been on air up to the first season. In 2013, there is a plan for the second season of “Railgun” and also a movie made about it too. In “Index” the main character is going to change.

INDEXはTouma Kamijoですが、レールガンではMikoto Misakaです。

またレールガンではAcceleratorがもう一人の主人公のような面を持っています。LastOrderとの関わりが涙を誘います。僕は二人の話が大好きです。だんだんと二人が本当の親子や、兄妹に見えてくるかもしれませんよ。

まぁ、なんといってもLastOrderのかわいさが半端ではありません。Acceleratorの中二病な感じもたまりませんね。

iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 15:50
In “INDEX” it’s Touma Kamijo, and in “Railgun” is Mikoto Misaka.

Also, in “Railgun”, Accelerator has this characteristic which is like of another main character. The relationship with the LastOrder will make you cry. I love the story between the two of them. You might gradually think that they are real family as in parent and daughter, or brother and sister.

Well, more than anything, LastOrder’s cuteness is overwhelming. Accelerator going through his self-conscience stage of puberty is great too.
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2013 at 12:47
In Index,main character is Touma Kamijo,but in Railgun it is Mikoto Misaka.

Also,Accelerator is drawn as another main character in Railgun.You may cry at the relation to LastOrder.I like there story a lot.Gradually you may start thinking as if they are real father and daughter or brother and sister.

Anyway LastOrder is too cute for me.I like the part Accelerator act like 'Chu-ni-byou'

内容的には、INDEXは魔術サイド中心の話で、レールガンでは科学サイド中心の話ですよ。

どちらも好きなのですが、特にレールガンではかわいい中学生がたくさん出てきますので、好きです。ロリコンの皆様、要チェックですよ。

ちなみに、まだ原作のライトノベルは続いています。なので、本当に好きな人は日本語を勉強して原作もよんでみてくださいね!!

iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2013 at 15:55
In “INDEX”, the contents focuses pretty much on the side of the sorcery, while in “RAILGUN” the content’s focus is mainly on the side of science.

I like them both, but since in “RAILGUN” there are a lot of cute middle school students, I like it a lot. Those of you with Lolita complex, check it out.

By the way, the light novels of the original piece is still continuing. So if you like the series so much, please learn Japanese and read the original work too!
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2013 at 12:51
Talking about story,Index is about magic and Railgun is about science.

I like both,but I prefer Railgun.Because there are many cute junior high school student in Railgun.You must check,if you are Roli-con who like younger girls.

By the way,original light novel still keeps going.So please study Japanese and read original series if you really like them.

Client

Additional info

日本のアニメの作品紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime