Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] さきほどあなたからのeメールを見ました。今朝訴訟を終えてきたところです。あなたのeメールを読み、私自身がこのケースを適切に対処します。 私の弁護士費...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1009文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

yuuichiによる依頼 2013/02/07 05:21:24 閲覧 1198回
残り時間: 終了

I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.

My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.


I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.

I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 06:56:07に投稿されました
さきほどあなたからのeメールを見ました。今朝訴訟を終えてきたところです。あなたのeメールを読み、私自身がこのケースを適切に対処します。

私の弁護士費用は1200USドルです。スミス氏もこの問題に関係あるのか調べてみます。委任状を添付します。この委任状はあなたのケースについての訴訟を開始するのに必要です。運送会社とMr Cook Coryを私があなたに代わって使うことができます。

私は会社とCookさんを43,000から50,000USドルの金額について訴えようとしています。これは結審までに少なくとも3回の裁判が必要となるでしょう。

私は以前ウォルマートに関してこのようなケースを扱ったことがありますので、難しいことではありません。
yuuichiさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 06:59:17に投稿されました
ちょうどあなたのメールを拝見しました。ちょうど今朝訴訟を終えたところです。あなたのメールを確認したので、これから、個人的にあなたのケースを適切に処理します。

私の弁護士費用は1200米ドルで、スミス氏も問題の一部であるかどうか判断します。添付ファイルにて弁護士ができることを確認することができます。あなたのケースのための訴訟を開始する必要があります。私があなたに代わり、配達会社とクック・コーリー氏を訴えることができます。

私は会社を訴え、合計43000〜50000米ドルの訴訟を起こし、それが完結するためには少なくとも3回の開廷があるでしょう。

私はウォルマートに対し、同じようなケースを扱った事があるので、簡単です。
yuuichiさんはこの翻訳を気に入りました

I would payment confirmation slip for the case and invoice too. I would also need you sign the power of attorney too.

I am sure we win the case.After review all the received document. I will sue the courier company and cook for the sum of fifty thousand united states dollars.

Normally it will take three court session to get a final verdict. Hopefully you refund will made afterwards.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 06:59:30に投稿されました
このケースについて支払請書とインボイスを発行します。あなたに委任状にサインしていただく必要もあります。

この訴訟には勝てると思います。受け取った全書類を読み、500,000USドルの総額について運送会社とCook氏を訴えます。

通常、最終判決までには3回の裁判があります。あなたが最終的に返金を得られることを願っています。
yuuichiさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/07 07:04:17に投稿されました
今回のケースの支払い確認書と請求書になります。また、あなたの委任状への署名が必要になります。

今回のケースには必ず勝てるでしょう。受理した文書の確認後、宅配会社とクック氏を合計5万米ドルの訴訟を起こします。

通常、最終的な判決を得るために3回の開廷があります。うまくいけば、その後あなたへ払い戻されます。
yuuichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。