○○様
こんにちは。
私は△△と申します。
私はあなたの商品がとても魅力的で気に入りました。
なので、商品をまとめて購入したいと思っております。
私はあなたの持っている以下の商品が欲しいです。
・
・
・
以上の商品を送料を含めて□□$にて購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?
良いお返事をお待ちしております。
何卒よろしくお願いします。
△△
評価
56
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 20:59:07に投稿されました
Dear ○○,
Hello, my name is △△.
I think your products are great and I'm really interested in them.
Therefore, I would like to bulk purchase from you.
I am interested in the following products you have.
・
・
・
I would like to purchase the above products at $□□, including shipping cost. Would that be possible?
I look forward to your reply.
Kind Regards.
△△
phoope0405さんはこの翻訳を気に入りました
Hello, my name is △△.
I think your products are great and I'm really interested in them.
Therefore, I would like to bulk purchase from you.
I am interested in the following products you have.
・
・
・
I would like to purchase the above products at $□□, including shipping cost. Would that be possible?
I look forward to your reply.
Kind Regards.
△△
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 12:11:56に投稿されました
Dear Mr. ○○ (女の人の場合、Ms. ○○),
Hello. My name is △△.
Your products are so charming that I feel in love with them.
Therefore, I have decided to compile a list of what I'd like to purchase from you.
The items I want from you are as follows:
・
・
・
I would like to purchase the above items for $□□, which includes shipping. Would that be possible?
I look forward to your positive response.
I humbly thank you.
△△
phoope0405さんはこの翻訳を気に入りました
Hello. My name is △△.
Your products are so charming that I feel in love with them.
Therefore, I have decided to compile a list of what I'd like to purchase from you.
The items I want from you are as follows:
・
・
・
I would like to purchase the above items for $□□, which includes shipping. Would that be possible?
I look forward to your positive response.
I humbly thank you.
△△
素早い翻訳大変助かりますし、感謝いたします。ありがとうございます。
「feel」を書き間違いてしまって申し訳ございません。「fell」を書き換えてください。
いいえ。どういたしまして。