[Translation from Japanese to French ] Chagnon様 お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく...

This requests contains 689 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikiazuki ) and was completed in 21 hours 29 minutes .

Requested by ppmamedai at 05 Feb 2013 at 21:38 2117 views
Time left: Finished

Chagnon様
お送りした「Headphones System」が破損していたということ、大変ご迷惑をお掛けしました。発送時に、商品の外装には異常はなく、おそらく輸送中の衝撃で破損したではないかと考えております。商品にはEMS(Japan Post)の保険がかかっており、破損が輸送中に生じたことが証明されると、保障を受けることができます。以下にご協力ください。
1.郵便局(JOL)に電話して、商品が破損していたことをお伝えください。

mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 17:17
Monsieur Chagnon,
Je suis désolé de vous créer tous ces soucis que « Headphones System » était cassé. Quand je l’ai envoyé, il y avait aucune problème du paquet. Je crois que cette avarie est à cause du choc pendant le transport. Cette article est assurée et quand cela sera attesté, vous pourriez recevoir compensé. Merci de votre collaboration ci-dessous.

1.Appelez la poste (JOL) et expliquez que l’article était cassée.
mikiazuki
mikiazuki- over 11 years ago
男性・女性の表記については、先に投稿された方と同様です。男性を想定して翻訳しましたが、もし女性でしたら、宛名の「Monsirur」を「Madame」に修正いただければと思います。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 06:06
Cher Mr.Chagnon,

Je suis vraiment desolé de vous avoir causé tous ces ennuis à cause de la casse de 'Headphones System' que je vous ai envoyé. Je suppose que il a cassé à cause du choc pendant le transport. L'article est assuré par le EMS(la Poste du Japon) et la poste vous indemnisera.

Prêtez-nous votre concours.
1. Téléphonez à la Poste (JOL) et communiquez sur la casse de l'article.
ppmamedai likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正 Cher Mr.Chagnon, ⇒Cher Monsieur Chagnon
もしChagnonさんが既婚女性でしたらChère Madame Chagnon, 未婚女性でしたらChère Mademoiselle Chagnonとなります。同様に、もしppmamedaiさんが女性の方でしたら、最初のJe suis vraiment desoléのところがJe suis vraiment desoléeとなります。もしこれらの情報がわかれば、今後翻訳する方も助かると思います。
ppmamedai
ppmamedai- over 11 years ago
翻訳ありがとうございました。フランス語は女性男性の区別が大事なんですね。次回から明示するようにいたします。本当に助かりました。

2.郵便局の人がお宅に行き、梱包材が破損しているかどうかを見に来るそうです。その際、梱包に使った段ボールを見せてあげてください。
3.輸送中の破損ということが分かると、補償金が支払われます。
補償金の支払いには2ヶ月ほど時間がかかります。その間、お待ちいただくのは申し訳ないので、破損が確認できた段階で、弊社の方で先に返金または同商品を再送します。破損の確認は、梱包材の写真をとってメールで送っていただくだけでも大丈夫です。Chagnon様は返金と再送のどちらを希望されますか。

mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 18:12
2.Le personnel de la poste vous rendra visite pour confirmer la condition. Vous lui montreriez le carton et l’article.
3. S’il admettre que c’est à cause de le choc pendant la transport, la poste vous indemnisera.
Pour indemniser, cela prends environ 2 mois. Mais comme nous ne voulons pas vous laisser attendre, apres l’accord de la poste, nous vous rembourserons ou nous vous envoyerons l’article à nouveau. Le confirmations de conditions pour nous, vous nous simplement envoyiez la photo de matériel de packaging par mail.

Preferez -vous que nous vous rembourserons ou nous vous re-envoyerons de l’article ?
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 07:00
2. Un fonctionnaire de la Poste rendrez visite chez vous pour vérifier si l'emballage est cassé. Veuillez lui montrer la boîte utilisée pour l'emgallage lors de la visite.
3. Au cas où il a vérifié que l'article est cassé pendant le transport, la poste vous indemnisera. Il faut environs deux mois pour le paiement. Pourtant, nous nous sentons très embarassé de vous faire attendre si longtemps, je vous rembourserai ou changérai l'article au moment où la casse est verifiée. Concernant la vérification de la casse, il suffit de m'envoyer une photo de l'emballage. Veuillez nous tenir informé lequel de deux( le remboursement ou l'échange de l'article) vous desirez.
ppmamedai likes this translation

梱包材の破損が証明できなかった場合、返金を行うためには、単なる返品扱いになるため、送料をご負担いただき、商品を日本にご返送いただかなければならくなります。破損が証明できれば、返送の必要はございません。そのため、配送時の段ボールは郵便局の方が来るまで捨てずにおいておいてください。また、郵便局への電話も、くれぐれもよろしくお願いいたします(Chagnon様からの電話がないと郵便局の調査を行わないようです)。
お手数をお掛けし、誠に恐縮ですが、何卒よろしくお願いいたします。

mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 19:07
En cas de ne pas pouvoir admettre l’avarie, c’est justement retour de l’article alors si vous voulez le remboursement, vous devez nous la renvoyer en se chargant la frais de transport. En cas de avarie, vous n’aves pas besoin de renvoyer l’article. Pour cela, gardez le carton sans abandonner jusqu’à quand le personnel de la poste viendra. Vous n’oublieriez pas également téléphoner a la poste. (Votre appeler est necessaire pour que la poste fasse le confirmation.)
Merci pour votre collaboration.
Cordialement vôtre,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Feb 2013 at 07:31
Au cas où vous ne peuvez pas prouver la casse de l'emballage, il est nécessaire que vous chargez le port et que vous renvoyez l'article au Japon pour le remboursement. Si vous pouvez prouver la casse, vous n'avez pas besoin de le renvoyer. Pour cette raison, gardez la boîte de livraison jusqu'au moment où le fonctonnaire de la poste vous rendez visite. N'oubliez pas de téléphoner à la poste, je vous en prie. (il semble que la poste ne fera pas de l'enquête, si vous ne communiquez pas à la poste) . En vous renouvelant nos excuses pour le dérangement que nous avons pu vous causer, veuillez agréer, Monsieur, nos salutations dinstingées.
ppmamedai likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
最後の部分 Monsieurは女性既婚者ならMadame,未婚者ならMademoiselleになります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime