Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払い確定済みとは、コンペ締め切り後にデザイン採用を確約していることを表します。 返金保証付きコンペとは、コンペ締め切り後に気に入るデザインがなかった場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん onicoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 42分 です。

designclueによる依頼 2013/02/05 16:33:23 閲覧 3688回
残り時間: 終了

支払い確定済みとは、コンペ締め切り後にデザイン採用を確約していることを表します。
返金保証付きコンペとは、コンペ締め切り後に気に入るデザインがなかった場合キャンセルできることを表します。
支払を確約したコンペの方が、デザイナーはアクティブに応募してくれます。 支払確約されているかどうかは、コンペのステータスに表示されています。
登録しているデザイナーの9割以上が海外のデザイナーです。世界60ヶ国以上のデザイナーが登録しており、世界中からあなたのためにデザインが集まります。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 22:15:37に投稿されました
Payment fixed means that it is assured to adopt the design and to be settled after the competition deadline.
Competition with repayment guarantee refers to that if there is not a design to your liking after the deadline, then you can cancel the plan.
Designers are surely more active in the competition form that assures payment. It is shown in the status of the competition whether it is promising to pay or not.
More than 90% of registrations are overseas designers. They are from more than 60 countries across the world, so their designs gather for you from all over the world.
onicoon
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/02/05 21:49:40に投稿されました
Payment has already been confirmed, indicating that the design is committed to adopt after the competition deadline.
A competition with a money-back guarantee means that you can cancel if there is no design that I liked the competition after the deadline.
Competition who was committed to the payment, the designer who apply active. Whether the guaranteed payment is displayed on the status of the competition.
More than 90% of the designers that are registered overseas designer. Designers in more than 60 countries around the world have registered design from around the world gather for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。