Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 5D's takes places a few decades after the original Yu-Gi-Oh! series. While t...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( etardiff ) .

Requested by singosingo18 at 05 Feb 2013 at 16:04 2246 views
Time left: Finished

5D'sは最初の遊戯王シリーズから数十年後の話です
これまでの遊戯王シリーズは立ったままデュエルをしていましたが、5D'sはバイクに乗りながらデュエルを行うというライディングデュエルという方法に進化しました

主人公は不動遊星といって、とても冷静で感情を表に出さないクールな性格です
自分でバイクを作ったり、大会に出場する仲間全員分のバイクやスケボーを作ったりメンテナンスをするなど、とても技術力があります
仲間思いですが、仲間にあまり心配をかけさせたくないため一人で抱え込んでしまいます

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 15:21
5D's takes places a few decades after the original Yu-Gi-Oh! series.
While the previous series features stationary dueling, 5D's introduces an evolved form of dueling called a "riding duel" in which players duel on motorcycles.

The protagonist is Fudou Yuusei, a cool and collected character who rarely lets his emotions show.
He's very good with technology: he built his own motorcycle, and also builds and does maintenance on his friends' tournament bikes and skateboards.
He is deeply attached to his friends, but tends to keep his problems to himself as he does not want to worry them.

しかし、物語が進むにつれ周りの仲間と打ち解けていき、後半では少しですが自ら仲間に頼む場面もあったりと遊星の成長も見られます!
またジャック・アトラスとクロウというキャラクターは遊星の幼馴染で、多く物語に登場します。一度は仲違えたがジャックと遊星でしたが、デュエルを通してお互いの力を認め昔のような絆に戻る姿は感動します!

私は遊戯王シリーズの中でも遊星がかっこよくて本当に好きなので、ぜひみなさんにも彼のかっこよさを見てほしいです!

etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2013 at 15:27
However, as the story progresses, he begins to open up to the people around him, and comes to rely upon his friends in the latter half of the show, demonstrating his growth.
His childhood friends Jack Atlas and Crow also appear regularly in the story. Despite their previous falling-out, Jack and Yuusei come to recognize each others' strengths through dueling, and reforge their former bond. It's truly a moving scene!

I think Yuusei is the coolest character in the Yu-Gi-Oh series, and I hope you will come to appreciate him too!

Client

Additional info

日本のアニメの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime