Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I sent an email explaining the delay ... you have the receipt? In the sale I ...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Feb 2013 at 21:47 771 views
Time left: Finished

I sent an email explaining the delay ... you have the receipt?
In the sale I wrote that the expedition would have been at least 15 days after the payment. This only to send the item reviewed and guaranteed by the LINN.
They're checking the Sondek and as soon as it finished I will send you by courier, do not worry: you will get the item in perfect condition.
If you'd rather tell the LINN Sondek send immediately without the monitor can do it, but I wish you will rieceive the object with warranty LINN.

Let me know!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 22:03
遅延についてのご説明はメールで送りました・・・届いていますか?
販売時に、発送は早くても支払い後15日かかると書いていました。
商品を送ってLINNに検品、保証をしてもらうためです。
彼らはSondekの確認中です、終わり次第発送しますのでご心配なく。商品は完璧な状態で届くはずです。
検品せずにすぐにLINN Sondekに送るよう言っても構いませんが、LINNの保証をお受けになることをお勧めします。

ご連絡お待ちしています!
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 22:33
遅れを説明したメールを送りました。領収証は持ってますか?
販売時に速達はお支払い後最低でも15日かかると明記しました。これは商品をLINNによって見直され、保証されるためです。
Sondekの確認が終わったあとすぐに、宅配業者を通じて発送します。心配しないでください。商品は最高の状態で届きます。あなたが望むなら、LINN Sondekに確認無しですぐに発送することも可能です。しかし、私はLINNの保証付きで商品を受け取ってほしいと思っています。

どう思うか教えてください。

Client

[deleted user]

Additional info

I paid the amount for this item on january, but I still haven't received this item. Please advise the shipping status

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime