翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/02/04 19:42:31
以前は、たいへんお世話になりながら、ご無沙汰しており、たいへん失礼しております。
お元気でしょうか
最後にあなたにイーメールをしたあと、製造業者と直接取引できる機会に恵まれました。
よく私はあなたへのイーメールに書いていたように、日本でのディストリビューターになるのが、私の目標だったので、目標に近づいたわけです。
そして 最近、どうにか、こうにか、ようやく事業の形がついたのではないかと思っているところです。
といっても、いつものように、まったく多忙で、困っているところです。
My sincere apologies for not contacting you for long time, even though you did so much for me in the past.
How have you been?
After I sent the last email to you, I had an opportunity to deal directly with the manufacturer.
As I wrote in the email to you many times, it was my goal to become a distributer in Japan, so I came closer to the goal.
And, somehow, anyhow, it’s becoming like a business these days.
However, my life is quite busy as usual and that’s the problem I have.