Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Thank you for emailing me. I'm sorry that you didn't receive my emai...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , naoya0111 , wwfms ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by exezb at 02 Feb 2013 at 17:10 1769 views
Time left: Finished

こんにちは

メールをありがとうございます。

メールが届いていなかったみたいで、ごめんなさい。

とりあえず、修理の件だけ、報告します。

現在、福田さんと、修理について話し合っています。

当店の修理サービスについては、修理業者をお客さんに紹介する形にはしていますが、

貴方の会社の商品については、革の良い製品ですので、良い修理業者がいれば、

貴方の会社だけ別に、日本国内で修理サービスをしたいと思っています。

よろしくお願い致します。



wwfms
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 17:22
Hello,
Thank you for emailing me.
I'm sorry that you didn't receive my email.
About the, repairing, I'm talking with Fukuda about it now.
We usually introduce repair companies to my customers.
But, your products are really good leather products, so we are thinking of repairing your products in Japan if we can find a good repair company.
★★★★☆ 4.0/2
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 17:24
Good day.
Thank you for your email.
Sorry as it seemed that my mail has not reached you.
In any case, let me give you a brief report regarding the repair.
At the moment, I am communicating with Mr Fukuda regarding the repair.
Our repair service is provided in the form of referral of our customers to our affiliates in the repair business.
As the products of your company are good quality leather products, if there is someone good in the repair business, I'd think you'd prefer to have your repair service situated within Japan itself.
Warm regards.
★★★☆☆ 3.0/1
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2013 at 17:18
Hello,
Thank you for your reply.
I'm sorry that the e-mail wasn't sent out properly.
Regarding the, repairing, I'm discussing it with Fukuda san now. We usually introduce some repair companies to my customers. However, your products use really good leather, so we will specially repair your products in Japan if I can find a good repair company.

Best regards,
exezb likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime