[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. First of all, please understand I have no inte...

This requests contains 453 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tukahide at 01 Feb 2013 at 17:35 1586 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。

まずはじめに私はあなたを騙すつもりなど全くないことを理解してください。

そして、1月20日のメールで3つの商品を全て交換したいということを
お伝えしたことを思い出してください。

私の交換要求に対してあなたからは素早く誠意ある対応をしていただきました。

そこで私は業務を委託している倉庫会社にすべての商品の返品作業を依頼しました。

倉庫会社から発送完了の連絡があったので、私はあとは交換商品の到着を待つだけだと思っていたのです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:43
Thank you for your message.

First of all, please understand I have no intention of cheating you.

And please remember that I told you that I wanted to exchange all three items on the email sent on January 20th.

You sincerely and promptly acted to my request for excange.

Then I asked all the return process to the contracted warehouse comany.

Since they informed me that they completed shipment, I thought I just had to wait for the replacement to arrive.
tukahide likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:49
Thank you for your reply。

Please understand that I didn't mean to cheat on you.

Also please remember the email from Jan 20th which I said that I would like to exchange 3 items.

You responded to me really quickly and kindly.

So I asked the storage company that I subcontract with to send back all the items.

The storage company told me that they had shipped the items, so I thought I just needed to wait for the items.

そのため、昨日あなたから商品を1ヶ送ったという知らせをいただき、まだあと2ヶ残ってると思った次第です。

この問題は私と倉庫会社との行き違いによるものと思われ、
あなたには謝らなければなりません。

ただ、残りの2ヶはどうしても必要なので、すぐに返品させて頂きたいと思います。

もちろん、この返品にかかわる送料はこちらのミスなので、あなたが払う必要はありません。

送り先をお知らせください。

そして到着次第、交換品をお送りください。

よろしいですか?

ご質問があればお知らせください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:46
Therefore,when you informed me that you sent one item yesterday, I thought there would be two more.

I guess this is the problem between the warehouse and me,
and I must apologize to you.

However, I really need the remaining two, so I'd like to return them immediately.

Of course you don't have to pay for the shipping cost because it's a mistake at my side.

Please let me know the return address.

And please send the replacement as soon as you receive it.

Is that fine with you?

Please contact me if you have questions, than you.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 17:56
So I thought 2 more items would come after you told me that you had send 1 item.

This problem is for between the storage company and me, so I really need to apologize to you.

However, I really need the 2 items, so I will send them back.

Of course, it's our mistake and you don't need to pay anything.

Please inform me of the shipping address.
And after you receive the items, please send me exchange items.

Is this ok with you ?

Please let me know if you have any questions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime