[Translation from Japanese to English ] Unexpectedly I caught the flu and was staying at the hospital (I managed to r...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by kintaro at 01 Feb 2013 at 03:46 934 views
Time left: Finished

不意にインフルエンザにかかってしまい、入院しておりました。(現在はなんとか回復してます)
ローラには、せっかく迅速に調べていただいたのに、対応が遅れてしまって申し訳ございません。

発送料金は元払のみで着払いはないのですか?
元払いであるならば、商品代金送金時に発送料金分を上乗せし入金いたします。
着払いが可能で、料金も変わらないのであれば着払いでお願いします。
ダンボール箱が2個になってしまうのは仕方がないようなので、梱包に関しては御社にお任せします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 03:56
Unexpectedly I caught the flu and was staying at the hospital (I managed to recover now).
Laura, sorry for my belated response despite of your prompt research.

About the shipping cost, you can only send prepaid and not by collect?
If it's prepaid, I'll add the shipping cost when making the payment for the amount of the item.
If you can arrange it by collect with no additional cost, please arrange it.
I guess the only way is to send in two cardboard boxes, so I'll leave the packaging up to you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2013 at 05:34
Unfortunately, I was hospitalized for influenza. I am all right now.
I apologize for the late reply, even though Laura quickly did her research.

As for the shipping fees, am I correct to assume that it is paid by the recipient?
If the sender has to pay, I will add the shipping fees when I send the money for the product.
If I can pay when I receive it, please arrange that for me.
I guess it is inevitable to ship it in two cardboard box, so I leave the packaging to your firm.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime