[Translation from Japanese to English ] Conyac's excellent counter function helps to encourage, develop, and furtherm...

This requests contains 485 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , ce70wn , yayoi ) and was completed in 8 hours 3 minutes .

Requested by transearlier at 21 Sep 2009 at 19:32 1815 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

 コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。
 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。
 いい翻訳とは何でしょう?
 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。
 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。
 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。
 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。

ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2009 at 21:58
Conyac's excellent counter function helps to encourage, develop, and furthermore rank each translator.
Especially if you have requested for a translation, and even if you haven't but have the confidence, you should take the time to frequently evaluate other people's translations.
transearlier
transearlier- almost 15 years ago
 ce70wn 様、原文のスクロール表示が見えにくかったのか、後ろが欠けてしまい残念でしたが、力強い文章になっていました。どうもありがとうございました。
yayoi
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2009 at 23:42
I think that Good function of Cognac encourages translators, brings them up and help rank them.
if you are the person who requested translation, even if not, and if you are confident, I It is good to evaluate people's translation briskly.
What is a good translation?
It is basic for the sentences to be correct including the grammar of the tense.
Furthermore, you take consideration into the clear statement of the original and suggestive intention without exception and do the moderate free translation and abbreviation. It's the difference between translation on the spot and school tests.

To tell the desire, you use phrases used well in a similar scene, and also use as easy words as possible. It is wonderful if there is a fault of the text and it will be compensated so that we can deal with a foreigner exactly and quickly and have a pleasant conversation.

It is difficult for anyone to translate it well. I search not only Google and Goo dictionary but also 英辞郎 (スペースアルク) for a good phrase and also use the method to confirm whether machine translation will be able to understand my sentences after translation or not.

We will clap our hands with [GOOD] for outstanding translations to be completed after such a hardship by all means.
transearlier
transearlier- almost 15 years ago
私の意図が十分通じそうで、どうもありがとうございました。初の翻訳依頼者側ですが私は [Good] を押せないのですね。原文と皆様の訳がanydooRさんの参考になれば幸いです─transearlier
jaytee
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2009 at 03:35
We believe that the "[Good] count," one of the Coynac's features which displays the number of [Good] marks translators receive, allows us to give kudos to the translators as well as to rate their works.

We recommend you to rate others' translations often when you feel confident doing so, even if you are not the requestor (if you are, then definitely).

By the way, what's a "good" translation?

Correct grammer, including the use of tenses, is a must. In addition to that, a sentence should not miss any meanings, explicit as well as implicit, contained in a original sentence. In order to do that, one needs paraphrasing and omitting some parts if necessary. This s the difference between a translation and an answer for a school English exam.

If we can ask more, it is desirable if one uses common phrases used in the similar context, as well as if one writes with very simple words. It would be truly nice if the translator could correct some flaws in the original sentences so that the requestors will be able to conduct a smooth negotiation with foreigners or to enjoy conversations with them.

Making a good translation is difficult for everyone. It requires a various tactics including the search with Google or online dictionaries, phrase-search with the online-dictionary called "Eigirou (of Space Alc)," or machine-translation to make sure if the machine can interprete the original meanings.

The good translation made with such a hard work deserve kudos with [Good].
transearlier
transearlier- almost 15 years ago
待ってました。思いやりに満ち正確でこれぞ"truly nice"な実用英語に仕立ててくださいました. 代名詞の選択もすべて図星です。今後も名人技を勉強させてください。私のポイント尽きました ;-)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime