[Translation from Japanese to English ] I received 7 items out of the entire order yesterday. I have not received th...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by con23 at 31 Jan 2013 at 21:17 1010 views
Time left: Finished

注文分のうち七点を昨日受け取りました。
残り八点はまだ受け取っておりません。
今回の取引は、梱包が悪く非常に不満です。

まず、「小さな粒状」の緩衝材は今後絶対に使用しないでください。
処理にとても困ります。掲載写真をご覧ください。
本体の隙間にびっしりと入り込んで、取り除くのがとても大変です。

次に、「AAA」に関して、届いた時に一箇所割れていました。
返金または代替品の発送をお願いします。

あなた方とは末永くお取引をしたいと考えておりますので、
良い返事を期待しております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 21:22
I received 7 items out of the entire order yesterday.
I have not received the remaining 8 items.
I'm so unsatisfied with this deal because of poor packing.

First of all, please do not use "small particles" type of cushion again in the future.
They stick into the hollows of the main unit all over and it's very difficult to remove them.

Next, regarding "AAA", one part was broken on arrival.
Please make refund or send replacement.

I'd like to maintain long term relationship with you,
so I'll be waiting for your favorable reply.
con23 likes this translation
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
すみません、2段目の2行目(First of allの後)が抜けていました。
I'm having hard time dealing with it. Please refer to the attached photo.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2013 at 21:58
I received seven items among my orders yesterday.
I've not received remaining eight items yet.
I'm very dissatisfied with this deal because the packaging was very bad.

At first, please never use the cushioning material of "small granulation" in future.
I am so troubled with their handling.
Look at the posted photograph.
They entered the gap of the body closely, and it is very hard to remove them.

Secondly, regarding "AAA", one place was broken when it arrived.
I ask for refund or the shipment of the replacement.

Because I want to make a deal with you for a long time, I expect a good reply.
con23 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime