Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] 스타일리쉬한 샵이 들어선 쇼핑몰이나 호텔, 오피스 등이 모인 도시형 복합 시설. 248m로 일본 최고 높이를 자랑하며, 가족이나 친구 또는...
Original Texts
お洒落なショップが集まるショッピングモールや、ホテル、オフィスなどが集まる都市型の複合施設。 248mと日本一の高さを誇り、家族や友達、または一人でも楽しめる素敵な空間。
47-53階には、世界一と評価されるリッツ・カールトンホテルが入っています。ホテル好きにはたまらない世界一のサービスを、日本一高い場所で受けられます。
リニューアルオープンしたサントリー美術館
日常的な出来事をデザインする21_21 DESIGN SIGHT
話題のカフェや洋服など、日本の先端をリードするショップ
47-53階には、世界一と評価されるリッツ・カールトンホテルが入っています。ホテル好きにはたまらない世界一のサービスを、日本一高い場所で受けられます。
リニューアルオープンしたサントリー美術館
日常的な出来事をデザインする21_21 DESIGN SIGHT
話題のカフェや洋服など、日本の先端をリードするショップ
Translated by
krista
스타일리쉬한 샵이 들어선 쇼핑몰이나 호텔, 오피스 등이 모인 도시형 복합 시설. 248m로 일본 최고 높이를 자랑하며, 가족이나 친구 또는 혼자서도 즐길 수 있는 멋진 공간.
47~53층에는 세계 최고로 평가되는 리츠 칼튼 호텔이 들어와 있습니다. 호텔을 좋아하시는 분에겐 더할 나위 없는 최고의 서비스를 바로 일본에서 제일 높은 장소에서 받으실 수 있습니다.
리뉴얼 오픈한 산토리 미술관
일상적인 일을 디자인하는 21_21 DESIGN SIGHT
유명한 카페나 옷 등 일본 첨단을 리드하는 샵
47~53층에는 세계 최고로 평가되는 리츠 칼튼 호텔이 들어와 있습니다. 호텔을 좋아하시는 분에겐 더할 나위 없는 최고의 서비스를 바로 일본에서 제일 높은 장소에서 받으실 수 있습니다.
리뉴얼 오픈한 산토리 미술관
일상적인 일을 디자인하는 21_21 DESIGN SIGHT
유명한 카페나 옷 등 일본 첨단을 리드하는 샵
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 14분
번역자
krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...