Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from 일본어 to 한국어 ] ※선행판매 상품은 7월5일(토)까지 배송해드립니다. ※선행판매 종료후, 7월7일(월) 18:00시 부터 May J. Family Offi...

This requests contains 654 characters . It has been translated 6 time by the following translators : ( peper456 , comfuture , abdular , eunmi5009 , kayageum , eglobeman , ahnkhun1 ) .

Requested by nakagawasyota at 2014/07/13 14:39:05 4041 views
Time left: Finished

「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」​グッズの中からTシャ​ツとフェイスタオルの​先行販売が決定!


7月5日(土)Zepp Sapporoを皮切りにスタートする全国ツアー「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」。
このツアーグッズの中から、Tシャツ(2種)とフェイスタオル(2種)の先行販売が決定致しました!
今年のツアーを盛り上げるアイテムのランナップ!ぜひ、チェックしてください♪

「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」상품중에서 티셔츠와 페이스타올의 선행발매 결정!

7월5일(토)Zepp Sapporo를 최초로 시작하는 전국 투어「May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~」.
이번 투어 상품중에ㅅ, 티셔츠(2종류)와 페이스타올(2종류)의 선행발매가 결정되었습니다!
올해의 투어를 고조시킬 아이템의 런업! 부디 체크해주세요♪

【販売開始日時】

★May J. Family Official Shop
6月23日(月)20:00 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-moショップ
6月24日(火)正午 ~ 6月26日(木)正午
[PC/MB共通]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

[판매 개시 일시]

★May J. Family Official Shop
6월23일(월) 20:00 ~ 6월26일(목) 정오
[PC/모바일 공통] http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html

★mu-mo 숍
6월24일(화)정오 ~ 6월26일(목)정오
[PC/모바일 공통]http://shop.mu-mo.net/a/list1/?artist_id=MAYJX

※先行販売商品については、7月5日(土)までにお届け致します。
※先行販売終了後、7月7日(月)18:00よりMay J. Family Official Shop、及びmu-moショップにてTシャツ(2種)、フェイスタオル(2種)、スウェットトート、マルチポーチ、バッグチャーム、缶ミラー(全5種類の中から1種類をランダムでお届け)、ステッカーの販売を予定しております。
※商品は数に限りがございます。無くなり次第終了となりますので予めご了承ください。

※ 선행 판매 상품에 관하여는, 7월 5일(토) 까지 배송해 드립니다.
※ 선행 판매 종료 후, 7월 7일(월) 18:00부터 May J. Family Official Shop 및 mu-mo샵에서 티셔츠(2종류), 페이스타올(2종류), 스웨트 토트, 멀티 파우치, 가방 악세사리, 캔미러(전 5종류 중 1종을 무작위로 배송), 스티커를 판매할 예정입니다.
※상품 수량이 제한되어 있습니다. 재고분이 품절되는 대로 종료되오니, 양해하여 주시기 바랍니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime