About This Service
Conyacにて初めて翻訳者として登録し、2014年11月から本格的に活動しております。翻訳者としての経験は他の方々に比べて少ないかもしれませんが、正確な翻訳・スピード対応・責任感を大事に、尚且つ丁寧な対応をお約束いたします。
宜しければ是非ご検討くださいませ。
What You Can Expect
・会社沿革・新入社員研修資料及び勤務内容説明文・製品の取扱注意書
・飲食店メニュー翻訳
など
Business Hours
月〜日(祝日を含む) 15:00〜06:00 (JST)[※フランス在住の為時差が発生します。お急ぎの夜の依頼がございましたら是非お任せください。対応可能時間:08:00〜23:00(France UTC+01:00)]
その他ご相談くださいませ。
urihamnooy's Profile
ID Verified
Over 10 years ago
Korean (native)
French
Japanese
Business
Food/Recipe/Menu
Travel
8 hours / week
윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon
国籍は韓国、日本在住歴6年(2008〜2014)、本業はジュエリー制作で、現在フランスに在住しています。
2008年から東京のジュエリー専門学校にて3年間留学し、卒業後都内のアクセサリー会社に就職して
デザインと生産管理及び韓国とのビジネス業務に3年間携わりました。
2014年3月を持ち退職後、フランスへ渡ってから偶然ウェブの広告をきっかけにConyacを知り、
フランス語勉強と共に翻訳活動を始めました。
2016年2月からパリ所在のハイジュエリー会社へジュエリー制作職として転職し、現在に至ります。
2019年12月に子供を出産し、働くママとして育児と仕事を両立しています。
主に韓国語翻訳、その他フランス語翻訳も承ります。
一日で翻訳可能な文字数は内容によりますが、平日約2000文字、週末及び祝日なら約4000文字まで対応可能です。
フランスに在住しており時差が発生する為、翻訳依頼のお問い合わせの対応時間帯は以下の通りとなります。
*日本時間(JST)基準 15:00-6:00
依頼者様へ正確かつ丁寧な翻訳を迅速に納品することを日々心がけておりますので、何卒宜しくお願い致します。
「Xtra.Studio, Freelancer Community Blog」にフリーランサー翻訳者としてのインタビュー(2015年度)が掲載されています。
私についてもっと知りたい方は、こちらをご覧ください。
https://www.xtra.studio/post/2015-07-フリーランサー-翻訳者-インタビュー-3
평가에 비해 아직 부족한 점이 많습니다. 앞으로도 많은 이해와 아낌없는 조언 부탁드립니다!
国籍は韓国、日本在住歴6年(2008〜2014)、本業はジュエリー制作で、現在フランスに在住しています。
2008年から東京のジュエリー専門学校にて3年間留学し、卒業後都内のアクセサリー会社に就職して
デザインと生産管理及び韓国とのビジネス業務に3年間携わりました。
2014年3月を持ち退職後、フランスへ渡ってから偶然ウェブの広告をきっかけにConyacを知り、
フランス語勉強と共に翻訳活動を始めました。
2016年2月からパリ所在のハイジュエリー会社へジュエリー制作職として転職し、現在に至ります。
2019年12月に子供を出産し、働くママとして育児と仕事を両立しています。
主に韓国語翻訳、その他フランス語翻訳も承ります。
一日で翻訳可能な文字数は内容によりますが、平日約2000文字、週末及び祝日なら約4000文字まで対応可能です。
フランスに在住しており時差が発生する為、翻訳依頼のお問い合わせの対応時間帯は以下の通りとなります。
*日本時間(JST)基準 15:00-6:00
依頼者様へ正確かつ丁寧な翻訳を迅速に納品することを日々心がけておりますので、何卒宜しくお願い致します。
「Xtra.Studio, Freelancer Community Blog」にフリーランサー翻訳者としてのインタビュー(2015年度)が掲載されています。
私についてもっと知りたい方は、こちらをご覧ください。
https://www.xtra.studio/post/2015-07-フリーランサー-翻訳者-インタビュー-3
평가에 비해 아직 부족한 점이 많습니다. 앞으로도 많은 이해와 아낌없는 조언 부탁드립니다!
shibakage
期日3日前に作業完了頂けて大変助かりました。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
09 Oct 2015 at 12:22
shibakage
納品希望日内に翻訳して頂けて大変助かりました。
19 Oct 2015 at 19:20
shibakage
いつも翻訳していただきありがとうございます。
25 Apr 2016 at 19:55
a_shimoji
納品も早く、対応も丁寧+こちらの要望以上の翻訳をして下さるので、信頼してお願いできます。
19 Jun 2018 at 14:45