Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

分野に関係なく日本語を違和感のない韓国語に翻訳します。

milha

5.0

1,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Standard Japanese → Korean
初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。

翻訳とは、原言語の意味を失わないようにする上で、より自然な目的言語へ変換することを意味します。この原則に従って、適切な言葉を使い、違和感のない韓国語への翻訳を志向しております。



*簡単経歴*

私は2015年度から翻訳の仕事を始めておりまして、今年で経歴4年目となります。これまで様々な依頼を承り、依頼者の方々に満足していただけるように尽力してきました。

その4年間の、最初の2015年度から2017年度までの2年間はフリーランス翻訳家として、主に観光分野の翻訳依頼を受けてきました。

そして2018年度からは韓国のネットマーブルブルーの日本向けスマホゲーム「テリアサーガ」の開発プロジェクトに参加いたいました。当プロジェクトでは、ゲームに使用されるテクストの全文及びゲームの開発に関わるテクストと外部・内部との日本語コミュニケーションを担当いたしました。

そして2019年からは「テリアサーガ」プロジェクトも終わりを迎え、今現在、新しい道を模索中でございます。
光云(Kwangwoon)大学校 国語国文学科 卒業
JPT 1級
JLPT 915点
TCT翻訳認定試験 2級

国文科で習った語学知識と韓国翻訳家教会主催のTCT翻訳認定試験の2級を取得した翻訳スキルをもって自然な韓国語に翻訳します。
am10:00 ~ pm23:00

milha's Profile

ID Verified
Almost 10 years ago
Korean (native) Japanese
Business Advertising Website Travel Computer Software Gaming
初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。

翻訳とは、原言語の意味を失わないようにする上で、より自然な目的言語へ変換することを意味します。この原則に従って、適切な言葉を使い、違和感のない韓国語への翻訳を志向しております。


簡単経歴

私は2015年度から翻訳の仕事を始めておりまして、今年で経歴4年目となります。これまで様々な依頼を承り、依頼者の方々に満足していただけるように尽力してきました。

その4年間の、最初の2015年度から2017年度までの2年間はフリーランス翻訳家として、主に観光分野の翻訳依頼を受けてきました。

そして2018年度からは韓国のネットマーブルブルーの日本向けスマホゲーム「テリアサーガ」の開発プロジェクトに参加いたいました。当プロジェクトでは、ゲームに使用されるテクストの全文及びゲームの開発に関わるテクストと外部・内部との日本語コミュニケーションを担当いたしました。

そして2019年からは「テリアサーガ」プロジェクトも終わりを迎え、今現在、新しい道を模索中でございます。

emi0918
素早く、丁寧に対応していただけます。
またお仕事があれば依頼させていただきたく思います。

[deleted user]
すばらしい翻訳をありがとうございました。

[deleted user]
すばらしい翻訳をありがとうございました。

[deleted user]
すばらしい翻訳をありがとうございました。