連絡が遅れてごめんなさい。しばらく入院しててメールができませんでした。スナックお菓子はどうでしたか?もし気にいってくれたら、いつでもあなたに送るから私に言ってください。もちろん料金はいりません。来月から販売を開始するからリクエストがあったら言ってください。これからも、よろしくおねがいします。
I'm sorry for the delay.I was hospitalized so i couldn't contact you.What was the snack??Did you like it?Just tell me if you want more.I can send it to you any time.For free of courseNext month I will be start selling.If you have any request please do tell me.I am look forward to work with you again.
このマシンの中国語のマニュアルはございますか?ございましたらデータで送ってください。この商品には保証はございますか?どの程度保証されるのでしょうか初期不良のみですかある程度使った後にまったく動作しなくなった場合も保証いただけるのでしょうか例えば一部の部品に故障があった場合、その部品を交換いただけますか?交換の場合は故障の部品と交換になりますか?その時の送料についてはどちらが持つことになりますか?
Do you have manual in Chinese for this machine?Could you please send the data .Do you have warranty for this product?For how long would it be in warranty?Is only for the initial failure?Will it still be in warranty if it is no longer working at all after using it for an extent?For example,If there is a fault in some parts, can we get a replacement for that particular parts??If we get a replacement, would it be the replacement of the faulty parts?Who will pay for the shipping cost during the replacement?
靴のカタログの表記は、アメリカサイズと日本サイズで記載されています。サイズ表記の確認メールをした際は、アメリカサイズでも日本サイズのどちらかで発注ができると連絡を受けています。間違って入荷した大きいサイズだけでも、ディスカウントお願いできませんでしょうか。また、追加で発注した靴は、日本サイズの表記です。アメリカサイズ表記のみの発注の場合は、一度保留にして下さい。
The description in the shoes catalogue is in either american or japanese size.On the confirmation mail about the size, we were inform that we can place an order in either american or japanese size.I wonder if we could get a discount on the big size shoes that was ordered by mistake?In addition, the additional order is in japanese size.Could you please put on hold on the order that has been made in american size only?