In Southeast Asia, while we were slow to pick up the trend, that did not stop players such as Roomorama or travelmob from setting up their businesses to ride on the trend. While short-term rental websites might be illegal in some countries such as Singapore, 2012 has no doubt been a great year for these companies. To quantify this, we spoke to Airbnb, Roomorama, travelmob and 9flats.How was 2012?Airbnb: Airbnb has grown incredibly fast in Southeast Asia in 2012. In 2012, total nights booked on Airbnb increased 400% in Indonesia, 275% in Thailand, 547% in Malaysia, and 345% in the Philippines.
東南アジアでは、このトレンドを掴むのが遅かったが、だからといってRoomoramaやtravelmobなどの企業がこのトレンドに乗るための事業を立ち上げることが阻まれることはなかった。短期の不動産レンタルサイトの運営はシンガポールなどのいくつかの国では違法行為となる恐れがあるものの、これらの企業にとって2012年は間違いなく素晴らしい1年だった。それを明確にするために、私達e27はAirbnb、Roomorama、travelmob、9flatsの各社に話を聞いた。2012年の実績は?Airbnb:Airbnbは2012年、東南アジアで非常に早いスピードで成長した。2012年にAirbnbを通じて予約された宿泊総日数は、インドネシアで400%増、タイで275%増、マレーシアは547%、そしてフィリピンでは345%だった。
Roomorama: 2012 has been a pivotal year for us as our main goal was and still is to consolidate our position in the B2C space of the short-term rental industry (as opposed to peer-to-peer). To do so we merged with Lofty.com and subsequently raised an undisclosed amount of money from VCs. The result is that we are now capable to grow our inventory at a much faster pace than ever before and empower Roomorama users with the fastest and most seamless way to book professionally managed short-term apartments and villas worldwide. In terms of results, 2012 was a pretty good year for us. We have grown our inventory to 80,000 units and we expect to quadruple this number by the end of 2013.
Roomorama:2012年は当社にとって重要な1年だった。というのも、不動産の短期レンタル業というB2C市場(ピアツーピア市場の対語)での当社の立ち位置をしっかりと固めるというのが2012年の主な目的だったし、それはこれからも同じだからだ。その目的を果たすために、当社はLofty.comと合併し、その結果VC企業から、金額は明らかにしていないが、資金を調達することができた。それによって、当社は今まで以上に早いスピードで紹介案件を増やすことができるようになったと同時に、ユーザーは最速で最もシームレスな方法で、プロが管理する世界中の短期レンタルアパートや別荘を予約することができるようになった。実績に関しては、2012年は非常によい1年だった。紹介可能な不動産は80,000軒に増え、2013年末までにはこの数字は4倍になると見込んでいる。
travelmob: 2012 has been fantastic – we publicly launched travelmob in July 2012 and since then, have made tremendous progress as a company. A couple of milestones: We’ve hired a solid team, we’ve closed our seed round of funding led by Jungle Ventures and Silicon Valley venture capital firm, Accel Partners, we announced a distribution partnership with Wego and of course, we launched several new features to further enhance user experience on the site.
travelmob:2012年は素晴らしい1年だった。2012年7月にサービスを公式にローンチし、それ以来、1企業として大きな発展を遂げている。いつくかのマイルストーンを紹介すると、堅実なチームを雇ったこと、Jungle VenturesとシリコンバレーのVC企業であるAccel Partnersが先導した資金調達でシード投資を受けたこと、Wegoとのサービス提携を発表したこと、そして、もちろん、同サイトのユーザー体験をさらに向上させるためにいくつかの新しい機能をローンチしたことだ。
Zen Starterはあなたの作業をきわめて効率化する道具です。Zenの伝統は日本で約1000年の歴史をもち、宗教的な意味を離れて、今は精神集中や鍛錬の作法として残っています。このアプリではZenのメソッドを凝縮し、より集中して仕事や勉強、読書などの作業に臨めるよう手助けします。Zenメソッドでは、まず心を落ち着けるために瞑想を行います。アプリでは実際の寺院で瞑想しているかのようにシーンを再現しました。
Zen Starter is a tool that allows you to do your work extremely efficient.Zen tradition has about 1000 years of history in Japan, and apart from religious meaning, it still remains as a method for mental concentration and training.This app has compactly gathered zen practices and helps you to concentrate more on your work, study or reading.In the zen practice, you are first going to meditate in order to calm yourself. For this procedure, this app has reproduced a scene in which you feel as if you were meditating actually in a temple.
瞑想に決まった時間はありません。自ら心が落ち着いたと感じたら、作業を開始します。このアプリではイヤホン着用を強くお勧めします。イヤホンをつけ、このiphoneを脇に置き、作業をスタートしましょう。画面には美しい日本庭園が表示され、風の音や川のせせらぎ、鳥の声などが流れます。穏やかな心のまま高い集中力で作業を進めることができます。15分おきに鐘の音など、時間経過を知らせる音が鳴るので、集中を乱すことなく時間経過を知ることができます。この時間は設定から変更できます。
The duration of meditation is up to you. Whenever you think you become calm, you can start your work, study or reading, etc. Wearing headphones is highly recommended for this app. And then, put your headphones on and place your iphone aside to start your work, study or reading, etc. A beautiful Japanese garden appears on your iphone screen, and you will hear sounds of the mild wind, the river stream and birds’ singing.Therefore, you can do whatever you are doing with a continuing calmness and high concentration. You will hear a sound of bell every 15 minutes, from which you will know how long it has been passed without losing the power of concentration. You can also change this time function at the app’s setting.
作業が終わったら、最後にどのくらい集中して作業できたかを記録します。こうして振り返りをすることで、次回より高い集中力でのぞめるようつなげます。この瞑想、集中しての作業、振り返りのサイクルを繰り返すことで日常的に集中力を高めることができます。これがZenメソッドです。Zen Starterは朝一番の仕事、たとえばメール処理やニュース読みなどに有効です。また、読書や勉強など、集中力を高めたいときに効果を発揮します。普
After you finishing your stuff, it’s time for you to take a note about how long we were able to keep your concentration. By looking back on your result, you will be able to engage with your stuff with a higher level of concentration from the next time. Repeating this procesure of meditating and concentrating can help improve your daily concentration power. This is the Zen method. Zen Starter is also effective for first-thing-in-the-morning routions such as dealing with emails and reading news, and it works well for reading and studying as well.
段はオフィスに出社したらコーヒーを飲み、同僚と談笑しながらにぎやかな中でメールを処理する、そんな仕事スタイルからちょっと離れてみませんか?コーヒーの代わりに緑茶を飲み、Zen Starter5分ほど静かに瞑想してから仕事をはじめれば、いつもよりも集中して仕事に臨めることでしょう。
It may be common for you that, when you go to the office in the morning, you deal with emails while enjoying chatting with fellow coworkers. But how about changing the sort of working style?Have a cup of green tea instead of coffee, and quietly meditate for 5 minutes with Zen Starter before start working! You will definitely be able to concentrate more on your work than usual.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー日本発!民間から宇宙へ。月面に夢を打ち上げるプロジェクト
Crowdfunding in Japan: Private Company from Japan Aims to Send Rover into Outer Space - Project to Launch Dream onto the Moon.
ピーター・ディアマンディスが設立した民間発の宇宙開発を促進・援助する財団、『X Prize Foundation』。X Prize FoundationにはGoogleを立ち上げたラリー・ページ、セルゲイ・ブリン、マイクロソフトのビル・ゲイツのビル&メリンダ財団、Amazon.comのジェフ・ベゾス、ヴァージンのリチャード・ブランソンなど、インターネットビジネスの”成功者”が数多く関わっている。
Dr. Peter Diamandis founded a private organization called X Prize Foundation to facilitate and support space development.The X Prize Foundation has been supported by many successful people in the Internet business, such as Goggle’s founders Larry Page and Sergey Brin, Bill & Melinda Gates Foundation established by Microsoft’s Bill Gates, Amazon.com’s Jeff Bezos, and Virgin’s Richard Branson.
そのX Prize Foundationが運営し、Googleがスポンサーとなっているコンテストが、『Google Lunar X Prize』である。Google Lunar X Prizeは、2007年に開始された「民間が開発した無人探査機で月面を探査し、規定の条件をクリアしたチームに賞金が与えられる」という宇宙開発コンテストである。
Run by the X Prize Foundation and sponsored by Google is a competition called “Google Lunar X Prize.” It is a competition for space development, started in 2007, in which private companies launch their privately-developed unman space probes into the surface of the Moon and get rewarded with prize money when they clear certain criteria.
このコンテストに日本から参加しているのが『White Label Space』。月面ローバー(探査車)を日本の民間組織において独自に開発しているチームだ。White Label Space(WLSJ)はローバーの小型化を目指して開発を進めており、小型ローバーのプロトタイプの製作費および一部の実験費を調達するためCampfireで資金調達を実施。¥2,000,000に設定された目標金額に対し、¥2,301,520を調達してプロジェクトは2012/12/04にSUCCESSした。
One of participating companies in this competition is a Japanese company named White Label Space. This private company independently develops Moon rovers (probes) in Japan. Aiming to pursue the development for downsizing rovers, White Label Space (WLSJ) carried out fundraising campaign on the Campfire site, in order to raise the production cost for its prototype and a part of experiment costs. They set their goal at ¥2,000,000 yen, and successfully gathered ¥2,301,520 by December 4, 2012.
同作品は、日本のカラスを描くという主題から出発し、画材に和紙、墨汁、岩絵の具を採用。普段ではあまり採用されることのない画材を選択することで、新たな映像表現の可能性を広げることを目指している。マルチプレーンカメラを利用した制作手法は、PCが普及した現代ではほとんど行われていない。この技法は映像にデジタル処理だけでは表現できない特有の空気感や暖かみを持たせることが可能となっており、その価値を発信するというのもこのプロジェクトの目的のひとつ。
Started with a theme of drawing Japanese crows, this series of artworks uses Japanese paper (washi), black writing fluid and mineral pigments as painting materials. By choosing these materials that are not usually used for painting, the project aims to expand the capability of new image expression.The production method using a multiplane camera technique is hardly adopted nowadays when personal computers are widely used. This technique allows artworks to have a unique airy ambience and tranquility which cannot be expressed only with digital processing, and conveying such a value is one of this project’s goals as well.
『浮世絵美人の三姉妹が現代へタイムスリップ。しかし現代では浮世絵ではなく、アニメ系キャラが美人とされていた。現代でも美人として認められたいと嫉妬した三姉妹は現代的美しさを求め、様々なキャラからパーツを奪い、それぞれ競うように自らの姿を変貌させていく….』今回、その展示に必要な渡航費・制作費などを広くご支援して頂ければと思い、このプロジェクトを立ち上げた。目標金額は¥250,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/03にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。
“Three sisters of Ukiyoe-beauties travel through a time warp to the modern times. But in the modern times, Ukiyoe-beauties are no longer considered as beauties, instead animation characters are regarded as beauty. Out of jealousy, the three sisters want to be recognized as beauties in the morden times as well. They start to seek morden beauty by stealing parts from various animation characters and change their features as if they compete with each other.”I have set up this fundraising campaign with a hope that I can get support widely in order to cover the travel and production costs needed to the exhibition.The target amount set for this project was ¥250,000. The goal was reached on November 3, 2012, and the project closed the list of patrons.
South Korean chat app KakaoTalk gets serious about Indonesia, partners with Telkomsel telcoHaving just passed its 1000th day of existence just a couple of weeks ago with the release of the support of languages like Vietnamese, South Korean mobile messaging app KakaoTalk, gets even more serious about Southeast Asia this time. KakaoTalk has officially announced its partnership with Indonesia’s biggest telco, Telkomsel, to enable carrier billing for its app.With carrier billing enabled, Telkomsel customers with KakaoTalk can purchase digital items (stickers, emoticons, and themes) with their Pulsa pre-paid credits.
韓国のチャットアプリKakaoTalkが通信業者Telkomselと提携 — インドネシアでの事業を本格化韓国のモバイルメッセージアプリKakaoTalkは、数週間前に同サービス運営1000日を記念し、ベトナム語などの言語サポートをリリースして、今後さらに東南アジアでの事業展開に注力していく。KakatoTalkは、同アプリ内の利用料金を通信業者経由で請求するため、インドネシア最大の通信企業Telkomselと提携し、正式に発表した。 通信業者経由の利用料請求が可能となり、KakaoTalkを利用するTelkomselの顧客は、プレイペード式のPulsaを使ってデジタルアイテム(スティッカー、絵文字、テーマなど)を購入することができる。
On the social media front, KaKaoTalk has also localized for the market with Indonesia-specific Facebook page and Twitter account. The app is available across the iPhone, Android, Windows Phone, and Blackberry platforms and now sees more than 70 million registered users, with 27 million daily uniques. Check out a visual history of their 1000 days, released on 11 December:
KakaoTalkはインドネシア市場専用のFacebookページやTwitterアカウントを利用して、ソーシャルメディアも同国向けにローカライズしている。同アプリは、iPhone、Android、Windows Phone、Blackberryで利用ができ、現在7000万人以上の登録ユーザーを抱え、そのうち2700万人がデイリーユニークユーザーとなっている。下の図は12月11日に発表されたもので、同サービスの運営1000日の歴史を視覚的に表している。
KaKaoTalk is one of the many mobile messaging apps around the world battling for global dominance. In Asia, we have Japan’s LINE, Taiwan’s Cubie and China’s WeChat, with WeChat currently looking to be the front runner with more than 200 million users. LINE has more than 74 million users, 7-months old Cubie has seen more than 4 million downloads and they also recently raised a Series A round.(Read: Three mobile messaging apps from Asia you must know about)
KakaoTalkは、グローバル市場の独占を目指してしのぎを削る数多くのモバイルメッセージアプリの1つだ。アジアには、日本発のLINE、台湾発のCubie、そして中国発のWeChatがある。そのなかでも、WeChatは現在2億人以上のユーザーを抱え、同業界の先頭に立っているようだ。LINEのユーザー数は7400万人以上で、Cubieはサービスをローンチして7か月になるが、400万回以上のダウンロードがされ、最近行ったシリーズAラウンドで資金も調達している。(参考記事:知っておくべき、アジア発のモバイルメッセージアプリ)
To add to the heat, social network giant Facebook was rumored to be considering purchasing WhatsApp, a mobile messaging app mostly used in the English-speaking world. While the rumor of a Facebook-WhatsApp acquisition seems to have died down, to compete with the likes of WhatsApp, Facebook recently disabled the need to login through one’s Facebook account to use its Facebook Messenger mobile chat app.(Read: Why Tencent WeChat has a bigger presence than Whatsapp in China?More interestingly, Facebook is also pursuing a simultaneous messaging trend: that of impermanent chats.
その競争熱を煽るように、ソーシャルネットワーク大手のFacebookがWhatsApp(主に英語圏で利用されているモバイルメッセージアプリ)の買収を検討しているという噂が流れた。このFacebookのWhatsApp買収という噂話はどうやらなくなったようだが、 Facebookは最近、WhatsAppのようなサービスと対抗するために、Facebook Messengerモバイルチャットアプリの利用にFacebookアカウントへのログインをなくしている。(参考記事:中国市場で、TencentのWeChatがWhatsappよりも存在感が大きい理由)さらに興味深いのは、Facebookが同時メッセージ(つまり一時的なチャット)の動向も追いかけようとしていることだ。
There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.
若い世代全体が、Facebookに時間を費やして10代の生活をこと細かく書いて過ごしている。彼らが15才の時にはクールだと思ってそうしていたかもしれないが、24才になれば、そうは思わないかもしれない。それは、将来の利用者にとっても同じだろう。そして、そこに新しいタイプのチャットアプリが台頭する。それは、友達に酔っぱらった時の写真を送っても(おそらく)永遠に消えてなくなったり、存在すらしなかったと言うことができるチャットサービスだ。アメリカのSnapChatや新しいFacebook Pokeはそういう人たち向けのサービスだ。
GREE Ventures makes Series A investment in Indonesia’s Berrybenka, a fashion ecommerce startupBerrybenka.com, a fashion ecommerce startup from Indonesia, has raised a Series A investment from GREE Ventures, it announced in a press release today. According to Berrybenka’s co-founder Claudia Widjaja, the investment sum is in the seven-digit millions (USD).The funds will be used to expand product selection, scale up marketing, and improve the startup’s logistics. In addition, Jason Lamuda, co-founder of Groupon Disdus, will join the company’s co-founders, Claudia and Yenti Elizabeth, as president director and CEO. Jason has been acting as an angel investor and advisor to the startup.
GREE Venturesが、インドネシア発のファッションeコマーススタートアップBerrybenkaのシリーズA資金調達に出資インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenka.comは本日、シリーズAの資金調達でGREE Venturesから資金を調達したことをプレスリリースで発表した。同社の共同設立者Claudia Widjaja氏によると、調達金額は(米ドルで)7桁台とのこと。今回調達された資金は、品揃えの拡大、マーケティングの増強、そして同サービスの物流の向上に活用される。さらに、Groupon Disdusの共同設立者であるJason Lamuda氏が取締役社長兼CEOとして、Berrybenkaの共同設立者のClaudia Widjaja氏とYenti Elizabeth氏に加わわる。Lamuda氏はこれまで、同スタートアップのエンジェル投資家およびアドバイザーを務めてきた。
“I truly believe that fashion is one of the biggest market opportunities in the Indonesian e-Commerce landscape. When you look at more developed regions such as Europe, China, Japan and India, there always existed leading local fashion e-Commerce players. Similarly, we aspire to become the leading fashion e-Commerce player in Indonesia, built locally,” said Jason.Founded in August 2011, Berrybenka focuses on both local and international brands. They target all Indonesian females with their affordable items, ranging from dresses, tops, outers, accessories, shoes to bags. It has so far collaborated with over 250 local brands.
「ファッションは、インドネシアのeコマース業界で最大のマーケットチャンスを持つ業界の1つだと確信しています。ヨーロッパ、中国、日本、インドなど、インドネシアよりも発展している地域をみると、そこには常に地元の主要なファッションeコマース企業が存在していました。それと同じように、私達はインドネシアにおいて、地元で設立された主要なファッションeコマース企業になることを目指しています。」とJason氏は語っている。2011年8月に設立されたBerryBenkaは国内外両方のブランドに特化している。同社は、インドネシアのすべての女性を対象に、ドレス、上着、ジャケット類、アクセサリー、靴、鞄などのアイテムを手頃な価格で提供している。さらに、これまでに250を超える国内ブランドとも協業している。