zhizi 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

But Zhang doesn’t mention how to but only says they “don’t want monetization to conflict with user experience. It’s necessary that monetization must hurt user experience. There’s a possibility and that’s our goal”.

“Shake” to access everything

WeChat 4.5, the latest version launched last month, added shake-to-search-for-a-song feature. It functions like music recognition services such as Shazam but takes advantage of the shake gesture. Prior to this version, it enabled shaking to e-meet users who also shake their phones or to transfer web pages from PCs.

翻訳

Zhang氏はマネタイズをどのようにして行うかについては述べていないが、「マネタイズとユーザーエクスペリエンスが対立することは望んでいません。マネタイズは必ずユーザーエクスペリエンスを傷つけてしまいます。ですが、マネタイズの可能性はありますし、それが私達のゴールです。」とだけ語った。

すべてのアクセスに「Shake(シェイク)」機能を

先月ローンチされた最新バージョンのWeChat 4.5には、ミュージングソングを検索するための「Shake」機能が追加された。この機能は、Shazamのようなミュージック認識サービスのようなものだが、シェイクジェスチャーを利用している。以前のバージョンでは、ユーザー同士が携帯電話をシェイクしあって出会うことができたり、PCからのウェブページ送信をこのシェイク機能を使ってできるようにしている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Why no iPad app?

“…for iPad is more used in WiFi environments. So, it may happen that users who sign up to WeChat with iPads may not receive messages immediately after the other side sends some out. The experience must be terrible. That would lose the benefit of ‘always-online’. However it doesn’t mean we’d not roll out a version for iPad. If we’d do one, it must be that we’d have thought through, other than adding one for one more device.”

What’s WeChat?

“How you use it decides what exactly it is to you”, he says.

翻訳

なぜiPad版がないのか?

「iPadはどちらかと言うとWiFi環境で使われることが多いのです。ですから、iPadを使ってWeChatにログインするユーザーは、誰かが送ってくれたメッセージを即座に受け取れないことがあります。そういうことは、とても不愉快に違いありません。『常にオンラインでいる』というメリットがなくなってしまいます。ですが、そうだからといって、私達がiPad版を作らないと言うわけではありません。私達がiPad版を作る時というのは、別のデバイス用にまたもう1つ作ろうというのではなく、iPad版を作る意義をしっかりと考えた上で判断した時です。」

WeChatとは?

「あなたがWeChatをどう使うかによって、それがあなたにとって何であるかが決まります。」とZhang氏は語っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

In essence, Artiste Connect does just what its name says — it connects artists with their fans, to possibly give both sides a richer experience. Fans can feel more invested into their favorite artists, filmmakers, musicians and other groups. Meanwhile, the artists benefit by having a platform for reaching out to their funds for collaboration.

Artiste Connect is a secure funding platform for local artists to support them on their struggle to finance the production of their projects. We support anybody with an artistic, cause-driven or entrepreneurial idea.

翻訳

Artiste Connectは本当にその名前通りのことをしている。つまり、アーティストとファンを結びつけ、より豊かな体験を両者に提供しようとしている。ファンは、お気に入りのアーティスト、映画監督、ミュージシャンやその他のアート系クリエーターをより支援していると感じることができるし、アーティストの方にもコラボレーションのためにファンと交流するプラットフォームを持つことができ、メリットがある。

「Artiste Connectは、地元アーティストのプロジェクト制作に必要な資金集めをサポートするための安全な資金調達プラットフォームです。私達は、アーティスティックで目標を持ったアントレプレナー的なアイデアを持つ人なら誰でもサポートします。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

[Exclusive] Co-founder of online design store HipVan talks about business and their founding story

HipVan unveils two other co-founders and celebrates its upcoming launch by giving away S$15 vouchers for new invites.

Earlier last week, we wrote that serial entrepreneur Danny Tan is launching HipVan, a design-focused online store targeting Singapore and Southeast Asia. We have just received news from Danny that other than Kevin Vo, the team is joined by two other co-founders. Shobhit Datta, previously from Rocket Internet SEA, will focus on customer acquisition and marketing, while Deborah Wee, previously from Home24 and an SMU alumnus, will focus on partnerships and merchandising.

翻訳

[独占記事]オンラインのデザインプロダクトストアHipVanの共同設立者が事業と設立ストーリーを語る

HipVanが新たに2人の共同設立者を公表すると同時に、15シンガポールドルの割引券を新規の招待ユーザーに提供し、近々に迫ったローンチを祝う

私達は先週、シリアルアントレプレナーのDanny Tan氏が、シンガポールと東南アジア市場をターゲットにデザイン商品を販売するオンラインストアHipVanをローンチすることを記事にした。そして、Tan氏からの更なる情報提供で、同スタートアップに、Kevin Vo氏以外にも、2人の共同設立者が加わっていることが分かった。1人は、Rocket Internet SEAで働いていたShobhit Datta氏で、顧客の獲得とマーケティングを担当する。もう1人は、SMUを卒業を卒業しHome24での職歴を持つDeborah Wee女史で、企業との提携および商品企画を担っていく。

zhizi 英語 → 日本語
原文

So what products exactly will HipVan feature?

HipVan is a design focused online store that sells design products. Their aim is to work with the best brands and independent designers from Singapore and around the world, bringing well designed products to consumers in Singapore and Southeast Asia. According to Danny, design products are products that do not just look great, but also work well to improve your every day life. This is a generic description, which means that HipVan can feature anything from home furnishings and art to fashion and accessories and even food.

“Ultimately, our objective is to feature products that tell a story.”

翻訳

HipVanが提供する商品とは?

HipVanは、デザインを重視したオンラインストアで、デザインプロダクトを販売していく。同サービスの目標は、シンガポールおよび世界中の一流ブランドそして独立系のデザイナーと協業し、良くデザインされたプロダクトをシンガポールと東南アジアの消費者に提供することだ。Tan氏によると、デザインプロダクトとは、見ためが素晴らしいだけでなく、日々の生活を向上するために上手く機能するプロダクトとのこと。これは一般的な説明だが、つまり、HipVanは家具からアート、ファッションアイテム、アクセサリー、食品まで、何でも紹介することができる。

「要するに、私達の目標は、ストーリーのあるプロダクトを紹介することです。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

How did the name come about?

On top of that, Danny also shared exclusively with e27 how the name and branding came about.

“Hip is the root word for iconic generations such as the “hippies” of the 70s and the “hipsters” of the 90s. Regardless of your affiliations, the word “hip” represents to us the courage to be unique, creative and fun. It is a lifestyle which we hope our products will help exemplify. The word “van” came about because we wanted something to identify us as drivers for the brands and independent designers that we work with.

翻訳

名前の由来は?

Tan氏はさらに、e27だけにサービス名の由来とブランディングについて語ってくれた。

「『Hip』は70年代の『ヒッピー』や90年代の『ヒップスター』などという象徴的な世代を表した言葉の語源です。どの世代に属していようと、『hip』という言葉は私達にとって、『ユニークでクリエーティブ、そして楽しい』ということを表しています。そして『van』という言葉を使ったのは、私達が一緒に働くブランドや独立系のデザイナーのためのドライバーであるということを示す言葉が欲しかったからです。私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

Our desire is for them to be successful so that we can be successful as well. Together, “HipVan” represents our relentless pursuit for unique design products and the collaborative nature of our team and company.”

Excited about the launch of HipVan? We sure are. The HipVan team is hard at work now finalizing their first sales. Customer sign-ups are increasing every day, so the platform will be launched earlier rather than later. To celebrate the upcoming launch, HipVan is giving away a S$15 voucher for every new invite on HipVan. You can start by visiting HipVan.com to sign up today.

翻訳

私達が目指しているのは、彼らに成功してもらうことで、私達も成功するということなのです。ですから、この2つの言葉を合わせた『HipVan』は、ユニークなデザインプロダクトと私達のチームおよび会社のコラボ的な特質を絶え間なく追求するということを示しています。」

HipVanのローンチが楽しみ?もちろん。HipVanチームは今、販売開始に向けて最終段階の詰めに取り組んでいる。顧客のサインアップは日増しに増えている。だから、同プラットフォームのローンチは遅れるというよりも早くなるのではないだろうか。近日のローンチを祝って、HipVanは今、同サービスの新規招待ユーザーに15シンガポールドルの割引券を配布している。さあ、HipVan.comにアクセスしてサインアップしよう。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Of course, the question here is whether the market for instant messaging apps is already becoming saturated. I think not. Even as Facebook Messenger theoretically has a market of about a billion users, other apps are still thriving, and it’s a matter of offering value to their users. And it’s a matter of how quickly groups and networks sign on. For instance, our editorial team shifted from using WhatsApp to LINE for our IM-based collaboration because of simultaneous cross-device support. Perhaps if MessageMe offered a unique selling point for users, then the app could easily gain traction.

MessageMe is launching at 6PM HK time tonight at the iTunes App Store and Google Play.

翻訳

もちろん、ここで問題なのは、IMアプリ市場がすでに飽和状態になりつつあるのかだ。私はそうとは思っていない。Facebook Messengerでも、理論的には、およそ10億人ユーザーの市場を持っているし、その他のアプリも成功している。だから、ユーザーにとって価値あるサービスを提供しているかどうか問題だ。そして、いかに早くグループやネットワークを登録させるかにもよる。例えば、私達の編集チームはコラボ作業に利用するIMアプリをWhatsAppからLINEに変えた。というのは、LINEは同時利用ができ、マルチデバイスに対応しているからだ。ユーザーにとってユニークなセールスポイントをMessageMeが提供すれば、同アプリは楽にトラクションを得ることができるだろう。

MessageMeは今夜香港時間の午後6時に、iTunes App Store、もしくはGoogle Playでローンチされる。