光の弱い場所では、ローラー内部に組み込んだマグネットリングが、ソーラーパネルの微弱電流を補ってくれます。また、防水加工を施していますので、バスルームでの使用も問題ありません。ボディのケアは、新陳代謝が促進されているバスタイムにどうぞ。G)防水仕様。JIS基準をクリアした防水仕様です(3Dパッキン採用)。水に浸けても安心な設計で、バスタブの中でも、リラックスしながらお使いいただけます。H)ソーラーパネル。電源不要で、コードレス。
When light is not strong enough, the built-in magnet rings inside the rollers supplement the weak current from solar panel. Moreover, since it is water-proofed, it can be used in the bathroom without any problem. Using the ReFa in the bathroom for body care provides better result, since your body metabolism is in general promoted when you are in the bath. Water-proof: ReFa passed the water-proof standard of JIS (Japanese Industrial Standard) with its 3D packing structure. It is designed to be safe even when it is soaked in water, so you can enjoy using it in the bath tub without worry. Solar panel: It comes with no adaptor. It is cordless.
室内でのご使用はもとより、外出先へも気軽に持って行けるよう、ソーラーパネルを採用しています。電気代の心配もいりません。I)マグネットリング。ローラー内部に、磁力を発するマグネットリングを組み込み、光の弱い場所でもマイクロカレントを発する仕組みになっています。電流(マイクロカレント)が発生。内蔵されたマグネットリングが転がすことで回転。私が選んだ理由。肌にうるおいとハリが戻ってきて…。美容に興味はあっても、大概は情報が先行している気がして、飛びつくことがなかったんです。
ReFa has a built-in solar panel so as for you to take it with you wherever you go outside your house, needless to say it can be used at home. ReFa works with solar power, so it does not affect your power bill, either. I) Magnet rings: Since each roller has a built-in magnet ring which emits magnet force, ReFa is able to emit stable micro-current even when light is not strong enough. Electric current (micro-current) is generated. It rotates as the built-in magnet rings roll. The reasons I chose ReFa: It helped restore skin’s moisture and firmness. I am interested in maintaining beauty, but most of the case, I hesitate to leap at it, because I feel that information sounds always greater than what actual products are.
小紋の小額。江戸小紋・京友禅には、洗練された日本の伝統的な小紋柄が用いられています。伝統工芸「伊勢型紙」の繊細な彫刻技術は、歴史の中でそれらを支えてきました。「麻の葉」・「立涌(たてわく)」・「亀甲」・「宝尽くし」などの小紋柄をアレンジしたオリジナルのデザインを、立てて置くことができる小さな額に入れました。 細やかな図柄の中に、日本の伝統文様が息づいています。額は立て置きのみで、吊り下げはできません。縦長の作品の場合は縦置きできます。
Framed art of Japanese fine pattern. Fine and sophisticated traditional Japanese fine patterns are used for Edo fine patterns and Kyo-Uzen (Stencil Uzen). And they have been supported by the exquisite carving technique used for Ise paper pattern of traditional crafts. We created our own original designs of fine patterns based on popular patterns of hemp leaves, wavy lines, hexagonal pattern, and treasure motifs, and put them into frames so as to set them upright. You will see the living traditional Japanese pattern in these exquisite pattern. Frames can be only set them upright, and they are not designed to hung. The art works which are vertically long can be set in a vertical position.
手彫りのしおり。当店の伊勢型紙「手彫りのしおり」は、小紋柄・日本らしい図柄など3枚を1組にして和紙の小袋に入れたもので、小さい作品ですが繊細な彫刻が施されており、永らく皆様にご愛用いただいております。インテリアやご贈答・海外の方へのプレゼントにもにごも利用ください。商品の性質上薄い渋紙を用いておりますが、丁寧に扱えば、葉書やハンカチ程度でしたら染色にもご使用いただけます。部分拡大(※3枚を合成しています。)
Hand carving bookmark. This “Hand carving bookmark” of Ise paper pattern is a set of three bookmarks, which comes in a small Japanese paper bag. Each book mark has a fine pattern and other design with Japanese taste. Although they are small artworks, they are ornamented with fine carvings and have been popular items among our customers for a long time. They look good as an ornament for interior decoration, and they are a perfect gift to anybody including people living abroad. Tannin paper is used for this product due to the nature of the product, and it can be used for dyeing post cards and handkerchieves, if they are treated gently. Partial enlargement(It shows the 3 designs of bookmarks together.)
茶色の紙は、和紙を3枚柿渋で張り合わせ、乾燥、燻煙し、もう一度柿渋を塗り、乾燥、燻煙を繰り返し、1ヶ月半程かけて仕上げた渋紙です。渋紙に、卓越した技術の伝承者が、特殊な彫刻刀で彫り抜いた小さな小さな芸術品です。かなり薄い渋紙(型地紙)に彫刻をしてありますので、取扱いにはご注意ください。注意して扱えば、染色にご使用もいただけますが、小さな点などは色が出にくい場合もございます。予めご了承ください。
The brown color papar are made with 3 sheets of Japanese paper. They are glued together with tannin liquid and then dried and go through smoking process. This procedure is repeated again and finally completed as tannin paper after one and half months of procedure. These are tiny art works of special chisel carving created by superb carvers, who will pass their traditional skills to the next generation. Please handle these bookmarks gently, since the tannin paper (ground paper) used for carvings are quite thin. The tannin paper can be used for dyeing, if they are treated gently, but please also understand that there is some cases in which some of the fine parts such as small holes may be difficult to dye.
C)セラミックリング。ローラー内部には、16種類の天然鉱石を配合したセラミックリングを使用しています。セラミックリングに使用している天然石。①ローズクォーツ②シトリン③アゲート④ヘマタイト⑤アクアマリン⑥アメジスト⑦ルチルクォーツ⑧ジェイド⑨トルマリン⑩千枚岩⑪蓬莱石⑫桜花石⑬青龍石⑭貴陽石⑮医王石⑯ゲルマニウム。魅力その2。肌に吸いつく使用感を大切に考えたReFaこだわりの設計。1本ではなく、2本のローラー。
C)Ceramic rings: There are built-in ceramic rings made with 16 kinds of natural ores inside the rollers. The natural ores used for the rings are: 1. Rose Quarts, 2. Citrine, 3. Agate, 4. Hematite, 5. Aquamarine, 6. Amethyst, 7. Rutilated Quarts, 8. Jade, 9. Tourmaline, 10. Phyllite, 11. Pyramidal Stone, 12. Inesite, 13. Seiryu stone (Japanese stone), 14. Kiyo stone (Japanese stone) 15. Iou stone (Japanese stone) 16. Germanium. The second feature: ReFa is designed with a particular focus on how nice and comfortably it fits on face and body lines. That is why it has two rollers instead of one.
デリケートな素肌に毎日ふれるものだから。ReFaのローラー表面はプラチナムコート。熱や酸に強いため、長時間肌にふれていても安心な性質をもっています。そして、ReFaの最大の特徴といえるのが、2つのローラーから流れるマイクロカレント(微弱電流)です。マイクロカレントは生体電流に極めて近い微弱な電流で、刺激をほとんど感じることなく、ローラーで肌表面のキメを整え、ハリとツヤのある引き締まった肌へと導きます。
The surface of the Refa rollers are coated with Platinam, because it is applied to delicate skin everyday. Since it is also resistant to heat and acid, it is safe to use on skin for a long duration of time. The Refa’s biggest feature is micro-current (week current) emitted from two rollers. Micro-current is a weak current which is very close to body current and does not irritates skin almost at all, and helps restore a good skin texture, leading to a firm, healthy and tightened skin.
A)マイクロカレント(微弱電流)。ReFaは、ソーラーパネルとローラー内部に組み込んだマグネットリングの機能により、マイクロカレントを発生させています。マイクロカレントとは。人の肌には、もともと微弱な電流が流れています。 この電流は、肌表面に痛みを感じることもなく、自然に流れていて、健康的で美しい肌を守るひとつの要素ともいわれています。B)プラチナムコート。表面はプラチナをコーティングしました。変質しにくい性質をもつプラチナ。変色もしにくいので、この輝きが長続きます。
A)Micro-current (weak current): ReFa has built-in magnet rings inside its solar panels and rollers, and the magnet rings generate micro-current. What is micro-current? Human body carries weak current in its skin naturally. This current does not irritates the surface of skin, and floats naturally. It is also said to be one of the elements which help maintain skin healthy and beautiful. B) Platinum coating: ReFa’s surface is coated with platinum. The quality of platinum does not get deteriorated easily, and its color does not change easily, either, so the brightness of the product lasts long time.
歌川広重(安藤広重)の名画「東海道五十三次」をモチーフにして、五十三次を全て(始点、終点合わせて五十五枚)型紙に手彫りで彫り上げ、一枚ずつ奉書紙に貼り、折本(おりほん)仕立てで一冊にまとめた作品です。多色版画をもとにしながら、一色だけの型紙で情景を伝えるデザイン・アレンジの冴えと柄と柄を繋いでいく独特の意匠、鋭い小刀で直線を生み出す引彫り、小さな丸い穴で色とボカシを表現する錐彫り、これらの伝統の技法を駆使して月日をかけて起こした伊勢型紙の素晴らしい手彫りの味わいを御堪能下さい
This folding art book is created based on the famous “Fifty-three Stages of the Tokaido” by Utagawa Hiroshige, or Ando Hiroshige, illustrating all the 53 relay stations and 2 stages of its starting and ending points on Tokaido (55 stages in total). All the stages are carved on paper patterns by hand and lined onto fine-quality white Japanese papers. You will see the high skills in design arrangement altering Utagawa’s polychromous works to single-color paper works and the unique design to connect patterns. You will also find meticulous carving skills such as straight lines carved by sharp chisels (line carvings), and design patterns made with small holes to express colors and vignettes (round carving). This art book surely shows you the gorgeous works of handmade Ise paper pattern which takes enormous time to prepare and is only realized by harnessing all the traditional skills of the art.
伊勢型紙で再現。鈴鹿の専門店が3年がかり彫り上げ。浮世絵で描かれた旧東海道五十三次の宿場町すべてが、鈴鹿市の伝統産業「伊勢型紙」で再現された。つないだ長さ約18メートル、厚さ10センチに及ぶ「五十三次全作品集」となった。作ったのは同市白子、伊勢型紙専門店「おおすぎ」(大杉修敏)。今年は東海道の宿駅制度が始まって400年にあたるが、同店では、このうちの一冊を鈴鹿商工会議所に寄贈することにしている。
This is a recreation of the Fifty-three Stages of the Tokaido with Ise paper pattern. A specialist store in Suzuka, Mie prefecture of Japan spent 3 years to complete this art book. All the 53 post towns of old Tokaido illustrated in Ukiyoe are now recreated with Ise paper pattern, one of the traditional industries in Suzuka. The Art Collection Book of Fifty-three Stages of the Tokaido has a combined length of about 18 meters and a thickness of good 10 cm. The artist who completed this book is Mr. Nobutoshi Osugi of the specialist store for Ise paper pattern called “Osugi” in Shiroko in the city. This year marks the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store plans to contribute one of this art books to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city. *最後の「今年は〜」という文ですが、次の翻訳依頼を見てみると、2001年が400年目にあたるようですが、もしそうであれば、次のように翻訳する事もできます。The year 2001 marked the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store contributed one of this art book to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city. *また、大杉様の下の名前は”のぶとし”でよかったでしょうか?
江戸時代の浮世絵師・安藤広重が描いた浮世絵「東海道五十三次」(保永堂版)をモデルに、5年前から同店従業員の佐野博美さん(51)がデザインし、伊勢型紙技術保存会研修者の生田嘉範さん(53)が三年かけて彫り上げた。出発点の日本橋から、県内は桑名、四日市、鈴鹿、亀山などの作品がある。伊勢型紙特有のきめ細かい技法で、それぞれを原寸の長方形から正方形に近い色紙大に仕上げている。百冊を限定発売する。※2001年は、東海道に宿駅が制定されてから400周年となる年で、様々な行事が催されました
Ms. Sano, Harmi (51), an employee of the shop, started designing this art works 5 year before its completion, based on one of the famous Edo-period Ukiyoe artists, Ando Hiroshige’s “the Fifty-three Stages of the Tokaido,” published by Houeido. And Mr. Ikuta, Yoshinori (53), a trainee of the assembly of preserving techniques for Ise paper pattern, spent 3 years to complete carving. The art works start from the town of Nihonbashi, the starting point of the Dokaido, and include towns of Kuwana, Yokkaichi, Suzuka and Kameyama of Mie prefecture. The orignal rectangular shape of each art work is altered to almost square shape and to the size of color paper with unique meticulous skills of Ise paper pattern. * The year 2001 marked the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and various kinds of events were held to celebrate the anniversary.
The insurance JV that Spanish insurer Mapfre and BB launched earlier this year will deliver more than 20% of the Spanish group's total revenues, Mapfre America VP Rafael Beca Borrego was quoted as saying in the company's internal corporate publication El Mundo de Mapfre. Beca Borrego did not say as of when the JV would start producing these results. Back in May, Mapfre and BB announced a 20-year dual-holding deal, in which the first holding - called BB Mapfre SH1 - will sell retail, home and rural insurance, and the second - Mapfre BB SH2 - will sell P&C, including auto, but not the products sold by SH1.
スペインの保険会社マプフレ(Mapfre)とBBが今年の始めに始めたJV保険がそのスペイングループ会社の総収益の20%以上を占めることになるだろうと、同社の社内報「 El Mundo de Mapfre」に米マプフレのラファエル・ベカ・ボレッゴ副社長のコメントが掲載されている。ベカ・ボレッゴ副社長は、JV保険がそのような成果をいつ出し始めるのかについては触れなかった。この前の5月には、マプフレとBBは2重構造の20年間契約を発表した。1つは、BBマプフレSH1と呼ばれ、個人向け、家族向け及び地方保険を扱い、2つめはマプフレBB SH2と呼ばれ、自動車保険やSH1が扱わない商品を含む損害保険を取り扱う。
The executive said that the short-term objective for the group would be to improve profitability, but without affecting customer service. To achieve this objective, Mapfre America will cut expenses, improve efficiency and boost sales while keeping a close eye on cost control, said Beca Borrego. Mapfre America improved its combined ratio to 100% in the first half this year from 103% in 1H09. Mapfre America contributed 73.9mn euros (US$103mn) to the parent's first half net income of 500mn euros.Spanish insurer Mapfre plans to have its JV with BB approved by regulators before the end of the year, Mapfre's general manager Esteban Tejera told a conference call.
ベカ・ボレッゴ副社長は、グループの短期目標は顧客サービスに影響を与えることなく収益性を改善することで、この目標を達成するために、マプフレ・アメリカは経費管理をしっかり行ないながら、支出の低減、効率性の改善、売上げアップをはかる予定だとベカ・ボレッゴ氏は述べた。マプフレ・アメリカは、今年の上半期に同社の合算比率を2009年の上半期の実績103%から100%改善した。マプフレ・アメリカは、親会社の上半期純利益5億ユーローのうち7390万ユーロー(1億300万米ドル)に貢献した。スペインの保険会社マプフレは、今年の末までにBBのJV保険の承認を得る予定だ、とマプフレのエステバン・テヘラ部長は電話会議で述べた。
"We know it depends on a resolution from regulators, but we think we will have this authorization in the short term," he said. In May, BB and Mapfre announced the details of their 20-year partnership, which involves a 295mn reais (US$165mn) payment from BB to Mapfre. The JV will create two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not the products handled by the first. Earlier this week, Mapfre America VP Rafael Beca Borrego said the JV would deliver more than 20% of the Spanish group's total revenues, but did not say as of when the units would start producing these results.
「結果は監査官らの決定によることは分かっているが、近いうちに承認を受けられると思う」とエステバン・テヘラ部長は語った。5月、BBとマプフレは20年間の提携契約の詳細を発表し、その中にはBBからマプフレに支払われる2億9500万レアル(1億6500万米ドル)も含まれている。JV保険は2つの独立した会社をつくり、1社は個人向け、家族向け及び農業保険を、もう1社は自動車保険や1社めが扱わない商品を含む損害保険を取り扱う。今週の始め、マプフレ・アメリカのラファエル・ベカ・ボレッゴ副社長は、JV保険がそのスペイングループ会社の総収益の20%以上を占めることになると述べたが、同グループがいつそのような成果を出せるようになるかについては言及しなかった。
In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly.
1980年4月、私はアフロジ(Afrozi)と結婚しました。ダッカで大きなセレモニーがあり、私はそこに知り合いの閣僚や一緒に働いていた銀行家らをたくさん招きました。アフロジと私が出会ったのはその数年前で、共通の友人を通して知り合いました。彼女はバングラディッシュの教師で先進的物理学の研究者でもあり、当時はマサチューセッツ大学で働いていました。彼女は私と同じように、東洋、西洋の文化に慣れ親しんでいました。1982年11月までに、グラミン銀行の会員は2万8千人になっており、その半分以下が女性会員でした。1979年の会員数はジョブラで500人にも満たなかったのに、私達はどのようにしてこのような急激な進歩をとげたのでしょうか?秘訣は一言で言い表せます。それは「ゆっくり」とです。
Whenever Grameen starts functioning in a new location, it is never in a hurry to do anything. This is important for our success. First, we do not want to offend anyone who might be antagonistic towards us or suspicious of us. But also, we believe it is better to progress slowly and steadily and get things right, than to go quickly and make mistakes. No branch should try to reach more than a hundred borrowers in the first year speed only when everything is in order. A guilding principle to our work is to start low-key and in a samll way.
グラミン銀行が新しい場所で事業を始める時には、いつでも焦らず慎重に事を運びます。これは、私達が成功するための大事な要素です。まず、私達は私達に反感や疑惑を抱いていると思われる人の感情を害したくはありません。しかし、私達は素早く行動をして間違いを犯すよりは、ゆっくりと着実に前進し物事をきちんと行なう方がよいと確信しています。どの支店も1年目に100人以上の借用人を取り込もうとするべきではありません。それができるのは、すべてが順調に進んでいる時だけです。私達の仕事の原則は、少しずつ謙虚に始めることなのです。
Why hurry? If poor people have survived without Grameen for all these centuries, they can survive without us for many years to come. Our objective is to develop a system that works, not to rush out a service at breakneck speed. Grameen is a self-help organization. We only want to liberate the genius of individuals to create a better life for themselves. We are not an organization bent on forcing anyone to do anything they do not want.
焦る必要は全くないのです。それは、貧しい人達がグラミン銀行に頼らずこれまで暮らして来れたのであれば、彼らはこれからもずっと私達なしでやっていけるからです。私達の目的は機能するシステムをつくることで、無謀に焦ってサービスを提供することではありません。グラミン銀行は自助組織です。私達が望んでいるのは、人が自分自身のためによりよい生活を送れるように、個々人の特性が解き放されることなのです。私達は人がやりたくないことを強いるような組織ではないのです。
送料は当社で負担しますので、サンプルをお送り頂けないでしょうか?
We are willing to cover the shipping charge, so would you please arrange the shipment of the samples?
ホテルを手配したのでご連絡します。ホテルは大阪のヒルトン東京で、大阪駅から徒歩2分くらいのところにあります。関西空港からは、大阪駅までのリムジンバスがでています。5番のりばから乗って、ハービス大阪という2個目の停留所で降りていただきます。関西空港から大阪市内までは約1時間かかります。リムジンバスの時刻表を添付します。関西空港発3:25ハービス大阪に午後4:32到着します。
Please note that we booked a hotel room for you as fellow. We booked a room at “Hilton Tokyo Hotel” in Osaka, which is about 2 minute-walk from Osaka Station. There are shuttle bus services available from the Kansai Airport to the Osaka station. You can take a bus from No. 5 platform and get off at the second bus stop called “Herbis Osaka”. It takes about 1 hour to get to the Osaka downtown from the Kansai Airport by bus. We have attached the timetable of the bus service for you. If you can take the 3:25 pm bus from the airport, you will arrive at the Herbis Osaka at 4:32 pm.
または午後4:05関西空港発のバスに乗っていただければ直通で午後5:07にヒルトンホテル前に到着しますので、空港で少し待たなければなりませんが、こちらのバスのほうがわかりやすいかもしれません。運賃は1500円で、バス乗り場の近くにチケットの自動販売機があると思います。(リムジンバスのウェブページのリンクを貼ります)何かご不明な点があればお知らせください。
There is another option. If you take the 4:05 pm bus from the airport, it directly takes you to right in front of the Hilton Hotel, arriving at 5:07 pm. This bus may be easier for you to find the hotel, since it stops right in front of the hotel, although you have to wait at the airport for a while. The bus fare is 1,500 yen, and I think there is ticket machines near the bus terminal at the airport. (We have attached the link for the website of shuttle bus for you.) If anything unclear, please let us know.