"Bringing the excitement of Weibo microblogging to our Maopao platform means Ski-Mobi’s millions of users will have even more world-class media and entertainment options from which to choose. It will be a win-win partnership as mobile users are excellent microbloggers and we also anticipate having Weibo will further increase the stickiness of our Maopao users."As for Sina Weibo, the tie-up should help improve its reach among mobile users in China. It currently has about 200 million users in total.
「微博マイクロブログという楽しい機能をMaopaoのプラットフォームに導入するということは、Ski-Mobiが抱える何百万というユーザーが世界トップクラスのメディアやエンターテイメントを楽しむための選択幅が広がるということです。モバイルユーザーは素晴らしいマイクロブロガーですし、微博を導入することでMaopaoの固定ユーザー数が更に増すと思われるので、今回の提携は両社互いにメリットをもたらすものなのです。」新浪微博に関して言えば、この提携により中国のモバイルユーザーを更に取り込むことになりそうだ。新浪微博は現在2億人のユーザーを抱えている。
DeNA Partners With Daum To Promote Mobage In South KoreaDeNA (TYO:2432) is moving full steam ahead in recent months. And today we learned from the mobile gaming company that it has signed a memorandum of understanding (MoU) with Daum, a popular web portal in South Korea to promote its Mobage platform in South Korea.According to the statement, Daum has 38 million registered users and is visited by 93 percent of all South Korea Internet users, amazingly generating more than 20 billion page views per month.
ディー・エヌ・エー、韓国のDaumと提携しモバゲー促進ディー・エヌ・エー(東証:2432、 以下DeNA)は、ここ数か月全力前進している。そんな中、今日、DeNAが韓国の人気ウェブポータル「Daum」と提携し、モバゲープラットフォームの促進をするという情報を得た。発表によると、Daumは3800万人の登録ユーザーを抱え、韓国の全インターネットユーザーの93%が同サイトを訪れており、月間PVは200億を超えるという素晴らしい実績を上げている。
We also understand that Mobage Korea will only focus on smartphone-based gamers.With this partnership sealed, Daum will help promote Mobage Korea via its network of websites and apps. Meanwhile Daum will bring internationally popular social games to their users through Mobage Korea. This partnership also means that game developers building games to Mobage now have the Korea market for consideration.Steven Yang, DeNA Seoul’s regional head commented on the partnership with Daum:
韓国版モバゲーは、スマートフォン向けのゲームだけに特化するということだ。この提携が締結すると、Daumは同社のウェブサイトやアプリのネットワークを通じてモバゲーを促進すると同時に、世界的に人気のあるソーシャルゲームをモバゲーを通じてユーザーに提供することになる。さらに、この提携によって、モバゲーのゲームを制作しているデベロッパーが今度は韓国市場も視野にいれたゲーム開発をするということにもなる。DeNA ソウル現地責任者のSteven Yang氏は、Daumとの提携について次のように語った。
"South Korea is an explosive market for smartphones and social mobile games and DeNA is excited to collaborate with Daum to deliver Mobage Korea to South Korean gamers. Mobage Korea will deliver great games to local audiences, while also helping developers around the world quickly and easily deliver their contents to an increasingly global audience."Meanwhile, GREE (DeNA’s competitor) recently announced a new global gaming platform that will “leverage OpenFeint and GREE assets and will bring together Western and Asian mobile social markets with a goal of reaching over one billion users.”That sounds a little vague but we were told that more information will come in December.
「韓国はスマードフォンやソーシャルモバイルゲームにおいて爆発的な成長をしており、DeNAはDaumと提携することによって、韓国のゲームプレヤーにモバゲーを提供できることを非常に嬉しく思っています。モバゲー韓国は地元のユーザーに楽しいゲームを提供すると同時に、世界のデベロッパーが、ますます国際化するユーザーのために、素早く簡単にコンテンツが提供できるような支援を行なっていきます。」一方、GREE(グリー、DeNAの競合先)は最近、新たなグローバル・ゲーム・プラットフォームを発表している。そのプラットフォームは「OpenFeintとGREEの強みを活かし、欧米やアジアのモバイルソーシャル市場を1つにして、10億人のユーザーを獲得しようとするものだ。」少し曖昧だが、12月には更なる情報が入る予定だ。
While GREE aspires to eventually reach one billion users, DeNA insists on keeping its Mobage brand well intact (like Mobage China, Mobage Korea) and have full control over its gaming platform.It’s slower to build reach but I confess I’m increasingly impressed with DeNA’s strategy.
GREEが将来的に10億人のユーザーを獲得しようと取り組んでいる一方で、DeNAは「モバゲー」ブランド(モバゲー中国やモバゲー韓国など)を大切に守り、ゲームプラットフォームを完全にコントロールしている。DeNAの手法はユーザー確保には時間がかかるかもしれないが、正直言って、筆者はDeNAの戦略にはますます感心している。
今日までのNVA会員の皆様のたゆまぬ精進に改めて敬意を表しますとともに、これからのNVAのさらなる発展と、先生初め会員の皆様のご健康をお祈り致します。御礼のしるしまでに粗品をお送りいたしましたので、ご笑納いただければ幸いと存じます。今後とも、ご指導ご支援を賜わりますようお願い申しあげます。まずは、略儀ながら書中をもってお礼申しあげます。
Expressing my respect to all the NVA members for their continuing effort until now, I would like to offer my best wishes for the NVA’s further development and for your and all the members’ good health and happiness. I have sent you a small gift as a token of my appreciation, and I hope you will accept it. I just wanted to say thank you in this message for your kindness. Finally, we greatly appreciate it if you could continue extending guidance and support toward us.Sincerely yours,
その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?
With our mission, what we concern now is the way to find a donor. Originally, we were told that, under the Indonesian law, you can provide organs from condemned inmates legally, however it turned out that you are the one to find a donor without doctors‘ involvement.I take it from my experiences that an organ comes from a poor person in countryside. If that is the case, does it mean that we hire a lawyer to prepare documents in order to make the procedure legal?
出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。
I hope we can avoid the procedure, and I would like to have a legal donor offer from condemned inmates, as we discussed before. The next thing bothering me is that I still haven’t heard from you about how much it would cost, even for a rough price. You have been told from doctors before that it would cost about 3 billion rupiahs in a black market, and it isn’t unconvincing. However, we cannot talk to patients in details without knowing how much it would cost for an organ transplant. 「3,000,000,00ルピア」ですが、「3,000,000,000」でしょうか?それとも、「300,000,000」でしょうか?訳文では30億ルピーにしてますが、3億ルピーでしたら、「300 million rupiahs」です。
こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。
To be frank with you, the total cost we can accept is 50,000 dollars at the highest, including your commission. We can’t pay any more than that, so if you are not able to arrange it 50,000 dollars or less, it is very unfortunate, however, we have no choice but to discontinue our talk. In that case, the patient will go home immediately. If you can arrange it, please contact me by tonight. And I am well aware that you are in a difficult situation economically, which I heard from Mr. Kobayashi, but I hope you can manage daily expenses such as transportation fares out of the commission you receive.
我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。
Transplant operations we have arranged so far were all held in China, but since the patient of this case is at an extreme old age, we explored for the first time the possibility to offer transplant operations in a different country other than China. When we both find ourselves working together smoothly, we can send our other patients immediately to Indonesia, even though they are planning to have their operations in China. I would appreciate it if you would reply to me as soon as possible on this matter. Best regards,
時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。
Have you received the watch? I had a hard time finding it, but I am glad you received it without problems. I am also glad you liked the strap that is a special feature for the watch. Do you want a bezel and strap for B instead of A? Do you want a set of those or more sets?Please let me know anytime if there are models you want to get. Even for limited versions, I will place an advance order for you, if you let me know in advance.
Customer Retention Over AcquisitionSo is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.
顧客を獲得する以上に、顧客を維持しなければならないそれでは、グルーポンは倒産する運命にあるのか?まだそうとは言い切れない。アメリカの景気が戻るとしても一朝一夕には起こりえないし、何年もかかるだろう。グルーポンは過去数年の間、積極的に海外での事業展開を繰り広げているが、海外の景気については、私はコメントできないし、しようとも思わない。グルーポンは、提供するサービスの幅を広げようと「グルーポン・ナウ」などの新たなプログラムも開始している。そのプログラムでは、企業は旅行サービスだけでなく、特定の商品にターゲットを絞ったり、閑散期に過剰在庫を販売することも出来る(だが、「グルーポン・ナウ」はグルーポンのような牽引力はないとの報告もある)。
When consumer spending is low, it makes sense that fewer people are spending on things like expensive dinners out. A discount Groupon is an attractive incentive to get them out to the restaurant, and it is more effective at driving new business, even for successful restaurants like Seviche. But that likely won’t always be the case. If and when the economy rebounds, businesses might have an easier time getting customers in the door to spend at full price. They may no longer require the high-cost marketing that Groupon offers.Can Groupon Keep Growing?
消費者支出が低い時に、高価な夕食などにお金を費やす人が少ないのは分かる。クーポン券を提供するグルーポンは人に外食をさせようとする魅力的なツールで、セビーチェのように成功しているレストランにとっても、新しい事業をするためはより効果的である。だが、いつもそうであるとは限らない。経済が再び良くなった時は、企業は通常料金を払うお客を得るのにそう苦労はしないかもしれない。そしてグルーポンが提供しているような費用の高い宣伝も必要ないかもしれない。グルーポンは成長し続けるか?
Groupon’s growth relies heavily on marketing. When the company cuts its marketing expenditures, revenue growth slows dramatically. That’s in a poor economy that is friendly to Groupon. What happens to that growth when businesses with desirable products and services can afford to refuse offering such attractive discounts? What if merchants refuse to play at all? Just 29.5 million of its nearly 143 million subscribers have ever purchased a Groupon (again, according to the company’s IPO prospectus). What will that conversion ratio look like if deals cease being as attractive to buyers as they are now?
グルーポンの成長はマーケティングに大きく頼っている。同社がマーケティングの支出を削減した時、収益の伸びは大きく減少した。グルーポンにとって良い時は不況の時だ。人気のある商品やサービスを提供する企業が、そういった魅力的なクーポン券の提供をしなくてもよい時が来たら、グルーポンのあの成長はどうなるのだろう?もし販売者がグルーポンの利用を全て拒否したら?約1億4300万人の加入者のうち、グルーポンのクーポンを購入したことがある人はわずか2,950万人にすぎない(再び、グルーポンのIPOに関する事業報告書から)。もし日替わりクーポンが購入者にとって今のように魅力的でなくなったら、その割合はどうなるのだろうか?
As the company nears its IPO, investor confidence appears to be waning. In a piece in VentureBeat Monday, analyst Rocky Agrawal, who thinks Groupon is bound to fail unless it significantly reinvents itself, painted a bleak picture of who loses if the company goes under. Spoiler alert: it’s not just Groupon’s executive team and investors who would feel the pain.
グルーポンのIPOが近づくにつれ、投資家の信頼は低下しているようだ。「VentureBeat」の月曜の記事で、グルーポンは大きく生まれ変わらなければ倒産すると考えているアナリストのRocky Agrawal氏が、グルーポンが赤字に転じた場合に誰が損失を受けるかという厳しい予想をしている。ネタバレすると、損害を受けるのはグルーポンの取締役や投資家だけではない。
“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”Sometimes Good, Sometimes Bad
「あっ」と店員はうなり、私の手にあるクーポン券を見ている。「そのクーポン券をお持ちですか…」ちょっとした罪悪感が顔に表れた。グルーポンのプロモーションは、その小さなお店が予想していたよりもはるかに人気があった。そのお店はグルーポンが引き寄せたお客で溢れたが、お店を維持するのは大変だった。店員は働く時間が増え、しかもほとんどの人が数年に1回しか買わないようなブランド品を多額のディスカウントで販売しなければならない。このプロモーションを行なう価値があったのだろうか?店員は何も言わず、肩をすくめた。価値はあったかもしれない。グルーポンをまた使う?「あんたはバカか?」とでも言うような、あっけに取られた表情が返ってきた。いい時もあれば、悪いときもある。
That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.
こういった状況はグルーポンを試したことのある小さな企業の間では、長い間お決まりとなっている。だが、新しい多くのお客に接触するには事実上保証された方法となっている反面、それらの新しいお客を常連客にするか、もしくは割引額以上の商品を販売しない限り、グルーポンが要求する40〜60%という多額の割引を提供するのは、逆に損害を被ることにもなる。さらには、需要に対応できなかったり、新しいお客が来ることで常連客の気分が損なえば、そのお店の評判が落ちることもありえる。だが、グルーポンはIPOの事業説明で、同社のサイトに参加している企業数は、2010年には27,000社を少し超えるだけだったが、2011年の第1、第2四半期では北アメリカで45,000社を超える企業が参加しており、小企業も加入し続けていると報告している。
Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy? For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).
これまで、グルーポンに関わる大変な話が数多く報道されてきたにもかかわらず、どうして企業はそんな危険なマーケティング戦略に飛びついてしまうのだろうか?企業によっては、グルーポンの手法が上手くいく場合もある。例えば、「ギャップ」のような大企業(同社は昨年同サイトで非常に人気のプロモーションを行なっている)が、何百万人という見込み客にアピールするのにグルーポンを利用するのは素晴らしい方法だ。ギャップほどの大きな企業ならば、既に巨額の広告予算を持っており、そこから費用を賄うことができる。車の整備場や美容院など、頻繁に訪れる店や生活に必要なサービスを提供する企業にとっても、グルーポンは常連客を増やし、その結果利益が増えるかもしれない(注: 筋は通っている が、根拠のない筆者の憶測)。
But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.
だが、どうして小さなメガネ屋がプロモーションをしたのだろう?私が思うに、このメガネ屋はそうするべきだろうと思い、その他の小企業も同じように感じたのではないだろうか。景気が悪く、不況から脱っしようとしない消費者支出が低いために、企業の経営者はお客に来店してもらうために出来ることは何でもやらなくてはならない状態だ。グルーポンが提供する何百万という見込み客は、いくらリスクが高くても、あまりに魅力的すぎて見逃すわけにはいかない。言い換えれば、小企業の経営者は経済が良くないためにギャンブルを強いられているのだ。経済がよくなれば、数か月後であろうと数年後であろうと、企業の経営者はグルーポンのようなサイトは必要としなくなるだろう。そういうサイトがあったとしても、今のようなグルーポンのやり方ではないことは確実だ。
A June study from Rice University that looked at deals across five major daily deal sites found that 48.1% of businesses would run another deal — a number that closely mirrors Groupon’s own internal data, as well as that of another recent study. Almost one in five say they would not run another deal and just about a third are on the fence. Half isn’t a terrible merchant retention number. According to the study’s author, Professor Utpal Dholakia, however, it is indicative of flaws in the daily deal model.
ライス大学が主要な日替わりクーポンサイト5社を対象に行なった6月の調査から、48.1%の企業が2回のプロモーションをしていることが分かった。この数字はグルーポンの社内データおよび最近行なわれた別の調査ともよく似ている。ほぼ5人に1人が「2度とプロモーションはしない」、そして約3人に1人が「分からない」と回答している。50%という数字は販売者の滞留値としては悪くない。だが、この調査を執筆したUtpal Dholakia教授は、日替わりクーポンサイトのモデルには欠陥があると述べている。