Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

"South Korea is an explosive market for smartphones and social mobile games and DeNA is excited to collaborate with Daum to deliver Mobage Korea to South Korean gamers. Mobage Korea will deliver great games to local audiences, while also helping developers around the world quickly and easily deliver their contents to an increasingly global audience."

Meanwhile, GREE (DeNA’s competitor) recently announced a new global gaming platform that will “leverage OpenFeint and GREE assets and will bring together Western and Asian mobile social markets with a goal of reaching over one billion users.”

That sounds a little vague but we were told that more information will come in December.

翻訳

「韓国はスマードフォンやソーシャルモバイルゲームにおいて爆発的な成長をしており、DeNAはDaumと提携することによって、韓国のゲームプレヤーにモバゲーを提供できることを非常に嬉しく思っています。モバゲー韓国は地元のユーザーに楽しいゲームを提供すると同時に、世界のデベロッパーが、ますます国際化するユーザーのために、素早く簡単にコンテンツが提供できるような支援を行なっていきます。」

一方、GREE(グリー、DeNAの競合先)は最近、新たなグローバル・ゲーム・プラットフォームを発表している。そのプラットフォームは「OpenFeintとGREEの強みを活かし、欧米やアジアのモバイルソーシャル市場を1つにして、10億人のユーザーを獲得しようとするものだ。」

少し曖昧だが、12月には更なる情報が入る予定だ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

翻訳

顧客を獲得する以上に、顧客を維持しなければならない

それでは、グルーポンは倒産する運命にあるのか?まだそうとは言い切れない。アメリカの景気が戻るとしても一朝一夕には起こりえないし、何年もかかるだろう。グルーポンは過去数年の間、積極的に海外での事業展開を繰り広げているが、海外の景気については、私はコメントできないし、しようとも思わない。グルーポンは、提供するサービスの幅を広げようと「グルーポン・ナウ」などの新たなプログラムも開始している。そのプログラムでは、企業は旅行サービスだけでなく、特定の商品にターゲットを絞ったり、閑散期に過剰在庫を販売することも出来る(だが、「グルーポン・ナウ」はグルーポンのような牽引力はないとの報告もある)。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Groupon’s growth relies heavily on marketing. When the company cuts its marketing expenditures, revenue growth slows dramatically. That’s in a poor economy that is friendly to Groupon. What happens to that growth when businesses with desirable products and services can afford to refuse offering such attractive discounts? What if merchants refuse to play at all? Just 29.5 million of its nearly 143 million subscribers have ever purchased a Groupon (again, according to the company’s IPO prospectus). What will that conversion ratio look like if deals cease being as attractive to buyers as they are now?

翻訳

グルーポンの成長はマーケティングに大きく頼っている。同社がマーケティングの支出を削減した時、収益の伸びは大きく減少した。グルーポンにとって良い時は不況の時だ。人気のある商品やサービスを提供する企業が、そういった魅力的なクーポン券の提供をしなくてもよい時が来たら、グルーポンのあの成長はどうなるのだろう?もし販売者がグルーポンの利用を全て拒否したら?約1億4300万人の加入者のうち、グルーポンのクーポンを購入したことがある人はわずか2,950万人にすぎない(再び、グルーポンのIPOに関する事業報告書から)。もし日替わりクーポンが購入者にとって今のように魅力的でなくなったら、その割合はどうなるのだろうか?

zhizi 英語 → 日本語
原文

“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.

It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”

Sometimes Good, Sometimes Bad

翻訳

「あっ」と店員はうなり、私の手にあるクーポン券を見ている。「そのクーポン券をお持ちですか…」ちょっとした罪悪感が顔に表れた。

グルーポンのプロモーションは、その小さなお店が予想していたよりもはるかに人気があった。そのお店はグルーポンが引き寄せたお客で溢れたが、お店を維持するのは大変だった。店員は働く時間が増え、しかもほとんどの人が数年に1回しか買わないようなブランド品を多額のディスカウントで販売しなければならない。このプロモーションを行なう価値があったのだろうか?店員は何も言わず、肩をすくめた。価値はあったかもしれない。グルーポンをまた使う?「あんたはバカか?」とでも言うような、あっけに取られた表情が返ってきた。

いい時もあれば、悪いときもある。

zhizi 英語 → 日本語
原文

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

翻訳

こういった状況はグルーポンを試したことのある小さな企業の間では、長い間お決まりとなっている。だが、新しい多くのお客に接触するには事実上保証された方法となっている反面、それらの新しいお客を常連客にするか、もしくは割引額以上の商品を販売しない限り、グルーポンが要求する40〜60%という多額の割引を提供するのは、逆に損害を被ることにもなる。さらには、需要に対応できなかったり、新しいお客が来ることで常連客の気分が損なえば、そのお店の評判が落ちることもありえる。

だが、グルーポンはIPOの事業説明で、同社のサイトに参加している企業数は、2010年には27,000社を少し超えるだけだったが、2011年の第1、第2四半期では北アメリカで45,000社を超える企業が参加しており、小企業も加入し続けていると報告している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy?

For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).

翻訳

これまで、グルーポンに関わる大変な話が数多く報道されてきたにもかかわらず、どうして企業はそんな危険なマーケティング戦略に飛びついてしまうのだろうか?

企業によっては、グルーポンの手法が上手くいく場合もある。例えば、「ギャップ」のような大企業(同社は昨年同サイトで非常に人気のプロモーションを行なっている)が、何百万人という見込み客にアピールするのにグルーポンを利用するのは素晴らしい方法だ。ギャップほどの大きな企業ならば、既に巨額の広告予算を持っており、そこから費用を賄うことができる。車の整備場や美容院など、頻繁に訪れる店や生活に必要なサービスを提供する企業にとっても、グルーポンは常連客を増やし、その結果利益が増えるかもしれない(注: 筋は通っている が、根拠のない筆者の憶測)。

zhizi 英語 → 日本語
原文

But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.

A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.

翻訳

だが、どうして小さなメガネ屋がプロモーションをしたのだろう?私が思うに、このメガネ屋はそうするべきだろうと思い、その他の小企業も同じように感じたのではないだろうか。

景気が悪く、不況から脱っしようとしない消費者支出が低いために、企業の経営者はお客に来店してもらうために出来ることは何でもやらなくてはならない状態だ。グルーポンが提供する何百万という見込み客は、いくらリスクが高くても、あまりに魅力的すぎて見逃すわけにはいかない。言い換えれば、小企業の経営者は経済が良くないためにギャンブルを強いられているのだ。経済がよくなれば、数か月後であろうと数年後であろうと、企業の経営者はグルーポンのようなサイトは必要としなくなるだろう。そういうサイトがあったとしても、今のようなグルーポンのやり方ではないことは確実だ。