The collected points can then be redeemed as vouchers for Poin Web’s merchant partners like Starbucks, Rakuten, and PayPal.The site’s aforementioned activities act as an alternative to online advertising channels for brands and merchants. Poin Web earns money from CPA (click per acquisition) according to the merchants’ requests, such as making users visit to a designated website.
集めたポイントは、Poin Webのスターバックス、楽天、ペイパル、といったパートナー企業のバウチャーと引き換えられる。このサイトの前述のアクティビティはブランドや企業のオンライン広告手段の一つの選択肢になる。Poin Webは企業の要望に応じたCPA(獲得毎のクリック)、例えばユーザーを指定のウェブサイトに誘導すること、により収入を得る。
We need more points!The point reward system looks good. But maybe this model appeals more to younger or poorer web users due to the low amount of points awarded. Take for example the fact that users need to exchange 52,500 points to receive a IDR 50,000 (US$5) voucher from PayPal, which means one point is equivalent to around IDR 1 (just one-hundredth of a US cent). And most activities reward users in the range of one to two points only. That means the effort results in little reward.
もっとポイントが必要!ポイント報酬システムはすばらしく見える。しかし、おそらくこのモデルは、その低い授与ポイントのため、若いか貧乏なウェブユーザーにしか受けないのではないか。例えば、ペイパルからIDR50,000(5米ドル)のバウチャーをもらうためには、52,500ポイントが必要である、つまり1ポイントは約IDR 1 (たった100分の1米セント)の価値ということだ。そして、ほとんどのアクティビティはユーザーに1、2ポイントしかもたらさない。これは努力の割りに少ない報酬にしかならないということである。
11 Hot Mobile Messaging Apps from Asia and How They’re Super-InnovativeWith the numbers Rick released on mobile messaging apps growth, and Willis’ post on how heated the mobile messaging battle is getting, I thought I’d take a look at the killer features that make messaging apps so strong with younger smartphone users in the region. They’re all a big threat to Facebook Messenger (which seems to be imitating Asian chat apps in some respects) and the newer Facebook Poke.Why are these apps so hot? It all boils down to the virtual stickers and being so multimedia and immediate. This is where Asian apps are innovating like crazy.
アジアの11のホットなメッセージングアプリ、そしてそれらがどう「超」画期的なのかRick氏が発表した、モバイルメッセージングアプリの成長に関する数字と、Willis氏の、モバイルメッセージングの戦いがいかに熱くなっているかという投稿を読んで、私はメッセージングアプリがこの地域の若いスマホユーザーから強い支持を獲得している、決定的な機能を調べてみた。これらは皆、Facebook Messenger(これもアジアのチャットアプリをいくつかの点でまねているようにみえるが)、そして最近のFacebook Pokeにとって大きな脅威である。なぜこれらのアプリがそんなにホットなのか? 全ては仮想ステッカーと、高いマルチメディア性と即時性に還元される。これこそアジアのアプリが狂ったほど革新的なところだ。
Zero Halliburton’s Contemporary HistoryFor nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.The Zero Halliburton’s CollectionAs travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.
ゼロハリバートンの現代史70年近くにわたり、ゼロハリバートンは、わが社の特製アルミケースにより、強さ、耐久性、およびスタイルを定義付けてきた。今日、わが社の象徴的なアルミケースを完璧に補完し、耐久性とエレガンスの意味を再定義する、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースを導入した。ゼロハリバートンのコレクション旅行が変わるのに伴い、ゼロハリバートンも変化してきた。アルミケースを極めてから70年以上経ち、ゼロハリバートンは、ビジネス用および旅行用の新しい補完的コレクションを導入した。このゼロハリバートンコレクションは、アルミ、ポリカーボネート、およびナイロンを素材として用いた、コンピューター、ビジネス、および旅行ケースを特色にしている。
Hello Kouta, Thank you for your e-mail. Your package was flagged because it contains Night Vision which is controlled for Export from the U.S. We were able to confirm that the ECCN (Export Control Classification Number) was EAR99 which is approved for shipment. Your package has been released and is now available for review or shipment at your convenience. Please let me know if I can be of any further assistance. Best Regards,
コウタさん、こんにちは。E-mailありがとうございます。あなたの荷物はアメリカからの輸出規制がある暗視スコープを含んでいたため、フラグがついていました。私たちはECCN(輸出規制品目分類番号)が発送が許可されるEAR99であることを確認することができました。あなたの荷物はフラグが解除され、ご都合の良い時に検査もしくは発送可能です。何か他にお力になれることがありましたら、お知らせください。よろしくお願いします。
Production of Apple's 'iPhone 5S' now underway at FoxconnFresh rumors out of the Far East say that Apple manufacturing partner Foxconn has already started production of the so-called iPhone 5S, with the next-generation handset reportedly being built on the same lines as the current iPhone 5. Citing a source familiar with the matter, Japanese Apple blog MacOtakara reported that Foxconn is starting to ramp up production of Apple's iPhone 5 successor. The site noted that because the design of the "iPhone 5S" is substantially the same to the company's existing handset, little to no tooling is needed to manufacture the two models on the same production lines.
アップルの「iPhone 5S」の製造がFoxconnで進行中極東からの新しい噂によるとアップルの製造パートナーFoxconnが、既にいわゆるiPhone 5Sの製造を開始していて、この次世代の端末は現iPhone 5と同じラインで作られていると報じられた。この件に詳しい筋の話として、日本のアップルブログMacOtakaraはFoxconnがアップルのiPhone 5の後継機種の製造を加速し始めていると報じた。同サイトは「iPhone 5S」のデザインが、同社の現行機種とかなり似ているため、二つのモデルを同じ製造ラインで作るために、ほとんどもしくは全く調整の必要がないと指摘した。
In a note to investors in January, Jefferies analyst Peter Misek estimated that production of the next-generation iPhone would begin in March ahead of a launch expected in either June or July. He also predicted that Apple will be launching a second smartphone alongside the 5S, possibly a much-rumored low-cost version targeted at developing markets.MacOtakara also claimed that Japan's number one cellular provider NTT DoCoMo, which is not yet an Apple partner carrier, is apparently reducing orders for Android-based smartphones for the upcoming fall 2013 season. The supposed move has prompted rival carriers to speculate that DoCoMo may soon start sales of the iPhone.
一月の投資家へ向けた発表の中で、JefferiesのアナリストPeter Misek氏は、次世代のiPhoneは6月か7月の発売を控えて、3月に製造開始されると推測した。彼はまた、アップルが5Sと同時に2番目のスマートフォン、もしかしたらよく噂された成長国市場向けの低価格バージョン、を発売するとも予測した。また、MacOtakaraは、まだアップルのパートナーキャリアではない、日本の携帯キャリア首位のNTT DoCoMoが、来たる2013年秋シーズンのアンドロイドベースのスマートフォンの発注を減らしているようだと主張した。この噂される動きにより、DoCoMoが近い将来iPhoneを売り始めるかもしれない、とライバルの携帯キャリアは推測している。
The primary reason why our users are loving the app is that before Truecaller, there was no easy way to find phone numbers unless you wanted to spend hours searching the web or asking friends. Truecaller’s users from all over the world enhance the service by sharing their contacts and together, we create a collaborative dynamic database that is always evolving. Truecaller also features a collaborative top spam list, which is built by our users to help identify the top spammers in your area. You are automatically warned and protected by Truecaller from these spam numbers and the top spam list.
「我々のユーザーがこのアプリが大好きな主な理由は、Truecallerができる前は、何時間もウェブを検索したり、友達に聞いたりしなければ、簡単に電話番号を見つける方法がなかったからです。世界中のTruecallerのユーザーが自分達の連絡リストをシェアすることによりサービスを向上し、一緒に協力して常に進化し続けるダイナミックなデータベースを作り上げるのです。Truecallerはまた、ユーザーによって作られた自分の地域における上位スパム元を識別をサポートする、協同的トップスパムリストを装備しています。あなたはTruecallerにより、これらのスパム番号とトップスパムリストから自動的に警告と保護をしてもらえます。」
Either way, CocCoc is going to have to work very hard, even with its linguistic advantages, to defeat Google, since Google is already the most used website in Vietnam, according to Alexa. One thing it is working on is something called the “Pho Xa 360 feature”, which will be like a Google StreetView in Vietnam. A service that Google currently has not implemented in Vietnam.
Alexa氏によると、どちらにしてもCocCocは、その言語的優位をもってしても、Googleを倒すためには相当努力しなければならない、なぜならGoogleはすでにベトナムで一番よく使われているウェブサイトだからだ。同社が開発中の機能の一つにGoogle StreetViewのベトナム版のようになる「Pho Xa 360機能」というものがある。Googleは現在ベトナムで同サービスを実装していない。
CocCoc, Another Big Vietnamese Search Engine is HereOn January 30th, CocCoc, a new Vietnamese search engine, arrived on the scene. It’s the second big homegrown Vietnamese search engine to appear in the past three months. And by big, I mean:Well, including search raters and other staff, we have about 400 people. Five in marketing, four in accounting. You can safely assume that the rest is a technical team.
CocCoc、もう一つの大きなベトナムサーチエンジンが登場1月30日に新しいベトナムのサーチエンジンCocCocが舞台に登場した。同社は過去3ヶ月のうちにできたベトナム育ちの2つ目の大きいサーチエンジンだ。「大きい」、の意味は:「そうですね、サーチ評価者と他のスタッフ含めて、400人位います。マーケティングに5人、経理に4人。残りは技術チームだと思って間違いないでしょう。」
That’s Victor Lavrenko, CEO at CocCoc. The project, which started two years ago, has been in closed development until very recently. Since inception, the project has burned over US$15 million, with most of the 400 person staff working full time. The new search engine looks to take on the incumbent Google.com.vn and the competitor that came out last November.
これはCocCoc CEOのVictor Lavrenko氏の弁だ。2年前に始まったこのプロジェクトは、つい最近まで非公開で開発中だった。創業時から、このプロジェクトは400人のスタッフのほとんどがフルタイムで働いて1500万米ドル以上を消費した。この新しいサーチエンジンは、現在君臨しているGoogle.com.vnと昨年11月に登場した競合社に挑む。
Russian roublesVictor is from Russia. So are another 40 engineers in the team. These engineers have had experience battling Google back home in Russia, getting up to even 20 to 25 percent of the search queries in Russia through native search engine, Nigma. So they felt confident enough to fully enter the Vietnamese market. The company is mainly funded by Russian venture capitalists like Digital Sky Technologies, who also invested in Facebook early on.Edit: Nigma did not secure 20 to 25 percent of the market but decided to move its energies to Vietnam.CocCoc is actually a spin-off from projects back home, Victor explains to TechinAsia:
ロシアルーブルVictor氏はロシア人だ。チームの40人のエンジニアも同じだ。このエンジニア達は故郷のロシアでGoogleと戦った経験がある。自国製サーチエンジンNigmaで、ロシアの検索クエリーの20から25%を奪った。だから彼らはベトナム市場に完全に進出するだけの自信があった。同社は主に、初期のFacebookに投資したDigital Sky Technologiesのような、ロシアのベンチャーキャピタルから資金援助を受けている。追記: Nigmaは市場の20-25%は確保していなかったが、ベトナムに力を入れることに決めた。Victor氏はTechinAsiaに、CocCocは実際は故郷のプロジェクトのスピンオフだと説明した:
It comes from an experimental search engine in Russia, nigma.ru. It gave us good experience and a good team. Second, we’re not just a startup with an idea or a weak prototype. We already have the engine and many experts, including current and former Google employees, and are quite enthusiastic about our search quality.
「このプロジェクトはロシアの実験的サーチエンジンnigma.ruが元です。これは良い経験と良いチームを私たちにもたらしてくれました。二つ目に、私たちはアイデアと頼りないプロトタイプだけのスタートアップではありません。私たちは既にエンジンと、現在・過去のGoogle従業員を含む多くの専門家を持っています。そして私たちの検索品質にはわくわくしています。」
For example, the top Vietnamese guy at Google, Christopher Nguyen, thinks that in 92 percent of the navigational queries – when you search for a particular website – we’re the same or better than Google. Also, we have lots of very experienced individuals. About 10 people are from the leading Russian search engine Yandex that beat Google 3:1 by market share in Russia. The head of our web search team is the guy who created the first Russian search engine.
「例えば、Googleのベトナム人トップのChristopher Nguyen氏は、ナビゲーショナルクエリー(特定のウェブサイトを探すための検索クエリー)のうち92%は、私たちのほうがGoogleと同じか優れていると考えています。また、私たちは多くの経験豊富な人材を抱えています。約10人はGoogleに対し3:1で市場シェアで勝ったロシアの主要サーチエンジンであるYandex出身です。私たちのウェブサーチチームのトップはロシアで最初のサーチエンジンを作った人間です。」
It was later killed by an ISP that bought it out, so he did it for a second time with Mail.ru, and now it has about 10 percent market share – it’s not much, but quite comparable to Google’s 20 percent. And he had only $700,000, so the project was underfinanced, but he still got quite good results. I myself was a co-founder of Mail.ru, as a CTO, which is now a $7 billion company traded on the London Stock Exchange.
「同社は買収されたISPに後に潰されましたが、彼は再びMail.ruを作り、現在その会社は約10%の市場シェアを持っています。それほど大きくはありませんが、Googleの20%と同程度です。しかも彼は70万ドルだけしか持っておらず、プロジェクトは資金不足でしたが、それでもなかなか良い結果を出しました。私自身もMail.ruのCTOとして共同創業者でしたが、今や評価額70億ドルでロンドン株式市場で取引されています。」
Ok so how can i combine my items to ship together? But i already pay the mail for my 2 helmets.Will the money be refund?
わかりました。どうしたら発送を一つにまとめることができますか? しかし私はすでに2つのヘルメットの送料を払ってしまいました。返金してもらえるのでしょうか?
We get a lot of requests from Japan for pricing on items, you can send anyrequests right to me (Susan) at this email address and we will give youpricing as requested.thank you so very much for your email. what kind of quantity will you be buying ???Thank you for your email and your interest in distributing our products in Japan! I have notified the proper department who would handle inquires such as yours and they also set up drop ship accounts. Dan will be in touch with you in the next few days via email and provide you with more insight on this process.We can supply your needs.You can contact me directly - we also have the strap you requested in stock.
私たちは日本から価格について多くのお問い合わせをいただきます。どのようなお問い合わせも、私(Susan)に直接このEメールアドレスに送っていただければ、お問い合わせの価格をお知らせします。Eメール本当にどうもありがとうございます。どのくらいの量の購入をお考えでしょうか?Eメールおよび日本での私たちの商品の販売について興味を持っていただき、ありがとうございます! あなたのお問い合わせに対応するのに適切な部門に知らせました。また、彼らがドロップシップアカウントを開設します。Danが数日中にEメールであなたに連絡を取り、この手続きの詳細をお知らせします。私たちはあなたのご要望にお応えできます。私に直接連絡していただいてかまいません-また、お問い合わせのストラップは在庫があります。
Husqvarna has moved the date into early april for the delivery of the 550xp saws. I just wanted to keep you in the loop so you knew what was going on. I hope they come then, they saw april 4th they expect to ship to dealers now, but they have moved that date 3 times already. I still have yours on order so as soon as they get them, they will ship to us for you.
Husqvarnaは550xpソーについて発送を4月上旬に遅らせました。何が起こっているか現状をお知らせするためにご連絡しました。それまでに届けばよいですが、現在4月4日がディーラーに発送すると予定していますが、彼らは既に3回予定を変更しているので。またあなたの注文は入れてありますので、入荷したらすぐにお送りします。
Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.Thank you for your email. You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling Thank you for your cooperation. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
最近のご注文Y371277215どうもありがとうございました。消費者個人情報保護のため、LEGO Systems, Inc.は第三者配送業者への発送を取りやめることにいたしました。私たちはお客様のご注文が、そのような業者宛に発送される予定のため、ご注文をキャンセルする決定をさせていただきました。E-mailありがとうございます。発送するパッケージをお客様のInboxから選択する必要があります。その後次のオプションを選択できます:特別手数料$10.50を私が負担することに同意します。ご協力ありがとうございます。何かご不明な点、お気づきの点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Apple cuts back iPhone5 chip,panel orders as start of iPhone6 production nearsNew reports from Asia suggest that Apple has cut back its chip and panel orders for its iPhone5 as the launch of the next-generation iPhone,known as iPhone5S or iPhone6, grows nearer.Adding to a mid-February note from Jefferies analyst Peter Misek that claimed Apple was slowing production of its iPhone5 as it prepares to start building the new iPhone this month,a new report from Japanese site Nikkei claims that Apple has slashed iPhone5 chip orders.A second report from The Korea Economic Daily newspaper claims that Apple is expected to significantly reduce orders of its iPhone5 displays due to "high inventory levels."
アップルがiPhone6の生産開始が近づくにつれ、iPhone5用チップ、パネル発注を削減するアジアからの新しい報告によると、アップルはiPhone5SもしくはiPhone6として知られる次世代のiPhoneの発売開始が近づいているため、iPhone5S用のチップとパネルの発注を削減したという。2月半ばのJefferiesのアナリストPeter Misekによる、今月からの新iPhoneの製造開始に備えてiPhone5の製造を減速している、という指摘に加えて、日本のサイトNikkeiの新しい報告ではアップルはiPhone5用チップの発注を大きく削減したと報じている。The Korea Economic Daily新聞によるとアップルは「高い在庫レベル」のためiPhone5用ディスプレーの発注を大幅に減らすと予測されていると主張する。