yyokoba 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yyokoba 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to get internet access so I just saw your email.

I will contact HongKong today and ask for a new invoice for you. I am confused about what do you mean by my name and address? Does the custom need my name and the United States address? I think the name of the company and address in Hong Kong is enough, isn't it?
We usually do not provide any of our names to others due to some security reasons so we just give the name of the company or the name of the shipping company.

Please let me know how you want me to do it and I will try my best.

翻訳

長くお待たせして申し訳ありません。昨日は市外に外出していたためインターネットにアクセスできず、今あなたのメールを見たところです。

今日香港に連絡して新しいインボイスをあなたにお渡しするようにします。おっしゃりたいことがよく分からないのですが、私の名前と住所をお知りになりたいということでしょうか?税関が私の名前と米国住所を必要としているのでしょうか?会社名と香港の住所で十分と思うのですが、いかがでしょうか?
安全上の理由のため、普通は我々の名前をお知らせすることはなく、会社名もしくは運送会社名のみをお知らせしています。

どのようにして欲しいかご希望かお知らせいただければ、私のほうでもできるだけのことはいたします。

yyokoba 日本語 → 英語
原文

日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部

現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。

規制緩和
特にエレクトロニクス分野の企業が日本政府に規制緩和を求めている。
日本は先進国の中でも、国内の規制が一番多い。
常に国際基準にすばやく対応できるように、他国並みの
国内の大幅な規制緩和が望まれる。経産省が立案中。

教育改革
文部科学省はゆとり教育の見直しをし、学校の授業量を増やす計画をしている。
また、土曜日の休日をやめ土曜日の学校を再開することを視野に入れている。

翻訳

Some of the future economic plans by the Japanese government and corporations

I introduce some of the economic measures that are being implemented by the government and corporations in Japan.

Deregulation
In particular, tech companies in the electronics industry are asking for deregulation by the Japanese government.
Japan is the most heavily regulated country among the industrialized nations.
A drastic deregulation of the domestic market is desired so that the corporations can always adapt rapidly to the global standard. The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is developing the plans.

Education reform
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is reexamining the "pressure-free (Yutori) education" and planning to increase the teaching time in schools.
They are also looking into the possibility of resuming classes on Saturdays.

yyokoba 日本語 → 英語
原文

日本の得意分野に追加投資
エレクトロニクス分野では現在他の国より遅れをとってしまった。
しかし、エレクトロニクス分野の中でもロボット産業などは現在日本が
リードしている。または再生医療などは世界の最先端をいっている。
現在日本が最先端を行っている分野にフォーカスした巨額の追加投資を
経産省が計画している。
また、アニメや漫画、キャラクターなど海外にも人気のあるサブカルチャー
への更なる投資。

そのほかにも色々対策を立てているが早い実行がなければ、
日本の経済衰退は止められないだろうと思う。

翻訳

Additional investments in the strongest areas of the Japanese industry
Japan has now lagged behind other countries in the electronics field.
However, Japan is still leading in some areas within the electronics industry such as the robotics area. Additionally, Japan is the world leader in the area of regenerative medicine.
The Ministry of Economy, Trade and Industry is planning on making huge additional investments focusing on areas in which Japan is at the cutting edge of the technology.
Also, additional investments in the subculture industries such as amine, manga, and character designs that are popular overseas are planned.

There are other various measures being planned but unless they are implemented rapidly, I do not think it is possible to stop the economic recession in Japan.

yyokoba 英語 → 日本語
原文



Thank you very much for your email.

It's possible to pay with paypal. They charge us roughly 4 % for payments we receive from outside the European Union, so if you would like to pay that way we wouldn't grant you the advance payment discount any more. Our registered email with paypal is info@.com . You can decide from order to order which option you prefer. For small orders paypal is probably cheaper and for larger ones bank transfer might be. If you want to use paypal for this order, you would pay the proforma invoice attached, if you prefer to do it by bank transfer, you'll use the proforma invoice I've sent earlier.

Have a nice day!

Kind regards,

翻訳

E-mailどうもありがとうございます。

Paypalでのお支払いは可能です。同社は欧州連合外からの支払いについて約4%の手数料を徴収するので、もしお客様がその方法でお支払いご希望の場合、事前支払い割引はご利用になれません。我々のPaypal登録E-mailはinfo@.comです。お客様がご注文ごとに、どのお支払い方法をご利用になるかお決めいただけます。小額のご注文についてはおそらくPaypalのほうがお安くなり、大きなご注文では銀行振替のほうがお得かもしれません。今回のご注文について、Paypalでお支払いご希望の場合、添付の見積送り状をお使いください。銀行振替をご希望の場合、前回お送りした見積送り状をお使いください。

どうぞ良い一日を!

よろしくおねがいします。