わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも関わらず、取引を履行しないと、ネガティブ評価を残すと言われました。他の商品を送る事で対応しました。(私は大きな赤字です)さらにフィードバックも変わらない。こんな理不尽なことがあってよいのでしょうか??早急な評価変更の対応を宜しくお願いします。
Regarding this product, I was threatened by the buyer that he would give me a negative feedback and demanded an unreasonable transaction. Even though I informed the buyer that the item was out of stock, he said he would leave a negative feedback unless I complete the transaction.I handled the situation by sending the buyer an alternative product (I lost a lot of money).Even then, the feedback was not changed.How can there be such an unreasonable outcome?Please look into this matter and rectify the unfair feedback as soon as possible.
下のページのダウンロードのURLが間違っています。(末尾の.が不要)http://www.また以下の要望があります。(参考までに)1. トップページでコメント(1,2件)を見ることができると良い2. 投稿を投稿日またはコメント数順で並び替えることができると良い(または検索)3. プロフィールで紹介コメントやホームページURLも入力できると良い3が一番、実装して欲しい要望です。あと投稿が多くなった場合にページが重くならないかが心配です。
The download URL in the page below is not correct (the "." at the end needs to be removed).http://www.I also have following suggestions (for your consideration).1. It would be nice to be able to view the comments (one or two) on the top page.2. It would be nice to be able to sort the postings by date or the number of comments (or search them).3. It would be nice to be able to include an introductory comment or a home page URL on the profile page.The last one (3) is what I want implemented the most.Additionally, I am concerned if the page will become slow to load when there are many postings.
ギターの販売、代理店の紹介について初めまして私は日本で輸入商品を販売しているmasaki sato と申します。御社で製造されておりますギターを販売もしくは代理店を紹介してもらえないでしょうか?右側の配線が断線し完全に音が聞こえない状態です。初期不良だと思われるので交換または返金をお願いいたします。
Regarding guitar sales or a distributorHello.My name is Masaki Sato and I run a business of selling imported goods in Japan.I am wondering if you can sell me your company's guitars or refer me to a distributor.The wiring on the right side is broken and it is completely silent. It appears to be an initial failure, so please exchange or refund.
毎月仕入れたいです。直接取引できませんか?
I want to purchase every month.Can we do business directly?
Sorry for the long waiting. I was out of the city yesterday and not able to get internet access so I just saw your email. I will contact HongKong today and ask for a new invoice for you. I am confused about what do you mean by my name and address? Does the custom need my name and the United States address? I think the name of the company and address in Hong Kong is enough, isn't it?We usually do not provide any of our names to others due to some security reasons so we just give the name of the company or the name of the shipping company. Please let me know how you want me to do it and I will try my best.
長くお待たせして申し訳ありません。昨日は市外に外出していたためインターネットにアクセスできず、今あなたのメールを見たところです。今日香港に連絡して新しいインボイスをあなたにお渡しするようにします。おっしゃりたいことがよく分からないのですが、私の名前と住所をお知りになりたいということでしょうか?税関が私の名前と米国住所を必要としているのでしょうか?会社名と香港の住所で十分と思うのですが、いかがでしょうか?安全上の理由のため、普通は我々の名前をお知らせすることはなく、会社名もしくは運送会社名のみをお知らせしています。どのようにして欲しいかご希望かお知らせいただければ、私のほうでもできるだけのことはいたします。
しかし、現在この憲法は時代にあわないと、憲法を変更するべきだと主張する人々と、維持すべきだという人々と大きく議論されている。この日本の平和憲法を通して、平和とはなにか、そして今後日本は国際社会に対してどのように接して、貢献していくべきかを、書きたいと思う。また、日本はこの平和憲法を維持すべきか、変えるべきかについても考察していきたいと思う。
However, there is currently a big debate among the people who believe that we should amend the constitution and those who believe it should be kept as it is.I would like to write about what peace is and how Japan should deal with and contribute to the world community through Japan's peaceful constitution.Additionally, I would like to discuss if Japan should maintain this peaceful constitution or change it.
日本の政府と企業の今後の経済対策計画の一部現在日本政府や企業が採ろうとしている経済対策の一部を紹介します。規制緩和特にエレクトロニクス分野の企業が日本政府に規制緩和を求めている。日本は先進国の中でも、国内の規制が一番多い。常に国際基準にすばやく対応できるように、他国並みの国内の大幅な規制緩和が望まれる。経産省が立案中。教育改革文部科学省はゆとり教育の見直しをし、学校の授業量を増やす計画をしている。また、土曜日の休日をやめ土曜日の学校を再開することを視野に入れている。
Some of the future economic plans by the Japanese government and corporationsI introduce some of the economic measures that are being implemented by the government and corporations in Japan.DeregulationIn particular, tech companies in the electronics industry are asking for deregulation by the Japanese government.Japan is the most heavily regulated country among the industrialized nations.A drastic deregulation of the domestic market is desired so that the corporations can always adapt rapidly to the global standard. The Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) is developing the plans.Education reformThe Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is reexamining the "pressure-free (Yutori) education" and planning to increase the teaching time in schools.They are also looking into the possibility of resuming classes on Saturdays.
英語教育への巨額の投資(TOEFLの平均スコアはアジアで日本は最下位)日本は、他の国々と比較した場合それほど英語教育に力をいれていない。それは英語ができなくても、それなりの会社に就職できるからだ。実際日本はTOEFLの平均スコアがアジアでは最下位である。しかし、これから日本も少子化で人口が減ることを考えると、もっとグローバル化に対応できないといけない。文部科学省は、英語教育に巨額の投資を検討している。
Huge investments in English education (Japan's TOEFL scores are the lowest among the Asian countries)Japan does not put so much effort on English education compared to other countries.That is because you can work for a decent company even if you cannot speak English.In fact, the average TOEFL score of Japan is the lowest in Asia.However, considering the fact that the Japanese population is shrinking due to the declining birth rates, it is essential for the Japanese workforce to be able to cope with the globalization.Therefore, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is planning on making huge investments in English education.
日本の得意分野に追加投資エレクトロニクス分野では現在他の国より遅れをとってしまった。しかし、エレクトロニクス分野の中でもロボット産業などは現在日本がリードしている。または再生医療などは世界の最先端をいっている。現在日本が最先端を行っている分野にフォーカスした巨額の追加投資を経産省が計画している。また、アニメや漫画、キャラクターなど海外にも人気のあるサブカルチャーへの更なる投資。そのほかにも色々対策を立てているが早い実行がなければ、日本の経済衰退は止められないだろうと思う。
Additional investments in the strongest areas of the Japanese industryJapan has now lagged behind other countries in the electronics field.However, Japan is still leading in some areas within the electronics industry such as the robotics area. Additionally, Japan is the world leader in the area of regenerative medicine.The Ministry of Economy, Trade and Industry is planning on making huge additional investments focusing on areas in which Japan is at the cutting edge of the technology.Also, additional investments in the subculture industries such as amine, manga, and character designs that are popular overseas are planned.There are other various measures being planned but unless they are implemented rapidly, I do not think it is possible to stop the economic recession in Japan.
英語が苦手で本当に申し訳なく思っています!私が質問をしたかった内容は、Shinji Kagawa はマンチェスターの人々やイギリスの人々にとってフットボール選手としてどう評価されているのかということでした。それと、今回彼がベンチから外されたということについてもどのように皆さんは考えているのかということが知りたかったのです。
I apologize for my poor English!What I wanted to ask was how Shinji Kagawa is perceived as a football player by the people in Manchester and England.Additionally, I wanted to know what everyone is thinking about the fact that he was kept off the roster for this game.
商品を発送する際に194ドルではなく100ドルの記載があったとのことですが、100ドルというのは発送時の申告価格になります。今回の発送に際し私はあなたの関税の負担を軽減するために商品価格の149ドルではなく100ドルと記載しました。194ドルというのは商品価格の149ドルと速達送料の45ドルとの合計になります。まず、あなたは正しい商品を正しい金額でお買い上げいただいたことを保証します。ただ、それでも今回の商品が満足できないのであれば、返品にも応じます。ご意見をお聞かせください
Regarding the fact its value was labeled as $100 instead of $194, $100 refers to the declared value of the item for the customs purposes.For this shipment, I declared the item's value to be $100 in order to reduce the tax that you may have to pay.$194 is the total of $149 for the price of the item and $45 for the express shipping.In any case, I guarantee that you have bought the right item for the right price.However, if you are still not fully satisfied with this item, I am willing to accept a return.Please let me know your thoughts.
Delivery:Estimated between Mon. Mar. 4 and Tue. Mar. 5 Includes 5 business days handling time after receipt of cleared payment.
配送:3月4日月曜日から3月5日火曜日の間の見込み。上記は入金の確認後、5営業日の発送準備期間を含む。
商品が届かないとの事でご心配をおかけしております。もしよろしければ2月末までお待ち頂けないでしょうか?それでも届かない場合は再度、商品を送らせていただくか全額返金させていただきます。お客様の商品は○月○日にSAL便にて発送しております。シッピングの説明文にも記載しておりましたが、SAL便は最も安い発送方法で、トラッキングナンバーがありません。ヨーロッパの一部地域では配達まで1ヶ月以上かかる場合もあるようです。
I understand your concern about the item not delivered yet.However, would you please wait until the end of February if possible?If it still does not arrive by then, we will either send the item again or refund you the full amount.Your item was shipped on ○月○日 via SAL.As mentioned in the shipping description, SAL is the cheapest shipping method but it does not provide a tracking number.It appears that it can take more than a month to be delivered to some locations in Europe.
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
我々は最近、バイヤーからの商品が届かない、もしくは元の説明と異なる、という苦情があったことをお知らせしました。あなたからのこの件に関しての情報を含む返答があるまで、我々はこの取引に関わる代金を一時的に凍結する可能性があります。下記のこの取引の詳細をご確認ください。
Even as a gift anything over 20000Yen will be taxed by my country. It would be best to declare it under 20000 Yen to prevent any delays in the mail. Payment will be in within a hour after my credit card clears the payment.
贈り物としても、20000以上の品については私の国で課税されます。配達の遅れを防ぐために20000円以下で申告するのがベストです。支払いは私のクレジットカードが支払いを承認したら一時間以内に届くはずです。
ご連絡ありがとうございます。Metal Gear Risingはあまり人気がないようです。ただ、北米版のPS3でしたら人気です!ありますか?他にはどういった商品がオススメでしょうか?
Thank you for contacting me.Metal Gear Rising does not seem to be very popular.However, the North American version of PS3 is popular! Do you have it?What other products do you recommend?
Thank you very much for your email.It's possible to pay with paypal. They charge us roughly 4 % for payments we receive from outside the European Union, so if you would like to pay that way we wouldn't grant you the advance payment discount any more. Our registered email with paypal is info@.com . You can decide from order to order which option you prefer. For small orders paypal is probably cheaper and for larger ones bank transfer might be. If you want to use paypal for this order, you would pay the proforma invoice attached, if you prefer to do it by bank transfer, you'll use the proforma invoice I've sent earlier.Have a nice day!Kind regards,
E-mailどうもありがとうございます。Paypalでのお支払いは可能です。同社は欧州連合外からの支払いについて約4%の手数料を徴収するので、もしお客様がその方法でお支払いご希望の場合、事前支払い割引はご利用になれません。我々のPaypal登録E-mailはinfo@.comです。お客様がご注文ごとに、どのお支払い方法をご利用になるかお決めいただけます。小額のご注文についてはおそらくPaypalのほうがお安くなり、大きなご注文では銀行振替のほうがお得かもしれません。今回のご注文について、Paypalでお支払いご希望の場合、添付の見積送り状をお使いください。銀行振替をご希望の場合、前回お送りした見積送り状をお使いください。どうぞ良い一日を!よろしくおねがいします。
商品の価格は、去年より高くなっています。また、円安になっているので、海外の商品に関して、お客さんは購入することに非常に慎重になっています。このお客さんは、卸しの会社です。彼は、他のメーカーからも同じ商品を買う事ができるけど、弊社の価格の方が安いので購入を考えています。もし現状のオーダー内容で、価格を変更することになれば、キャンセルをしたいそうです。
The price of the product has increased from last year. Additionally, the customers are more careful about buying imported goods due to the weaker yen. This customer is a wholesaler. He can buy the same product from other manufacturers but he is considering buying it from us because our price is cheaper. He wants to cancel if the price changes for the current order.
既に郵便局にも確認しましたが、荷物はありませんでした。ポストも確認し、私の家族にも荷物が届いていなかったか確認しましたが、届いていませんでした。返金をお願いします。あなたの迅速な対応を期待しています。
I already checked with the post office but the package was not found. I checked my mailbox and I also asked my family if they received any packages but it was not delivered. I would like to request a refund. I expect your prompt handling of this matter.
代金をお支払いしました。ご確認下さい。こちらのペイパルアドレスはXです。他にまとまった数量を購入する日本のバイヤーはいますか?いる場合、一ヶ月間の購入数を教えて下さい。
I made the payment. Please confirm.My PayPal address is X.Do you have any other Japanese buyers who purchase in large quantities?If so, please let me know their purchase quantities per month.