We will accept returns of the following items within 30 days from the date of purchase: video games, accessories, and systems; computer software; VHS cassettes; DVDs; music; electronics; radio-control items; trading cards; collectibles; consumer electronics; monitors and breast pumps. The original in-store receipt or online packing slip is required and the item must be returned in its unopened and factory-sealed package. If the item has been opened, we will not be able to process the return.
我々は以下の商品についてはお買い上げ日より30日以内の返品を受け付けます:ビデオゲーム、周辺機器、システム; コンピュータソフト; VHS カッセットテープ; DVD; 音楽; 電子製品; ラジコン製品; トレーディングカード; 収集品; 家電品; モニターと搾乳器。店舗発行のレシート、もしくはオンライン梱包明細が必要で、商品は未開封、メーカー封付の状態で返品されることが必要です。もし品物が開封されている場合、返品処理することはできません。
"Dear Souichi Shiota, I propose to pay 20 USD you as the repair cost which will have to pay for it in your country instead of receiving the watch back. please kindly confirm. Best Regrards."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
「シオタソウイチ様、時計を送り返していただくかわりに、修理費として20ドルをお支払いすることを提案します。ご承諾おねがいします。よろしくおねがいします」もしあなたがこの解決法で満足なら、売り手にResolution Centerからメッセージを送信して知らせることができます。もしあなたがこの提案を受託したくない場合、私たちはあなたが売り手に、自分が満足いく解決法をメッセージで送ることをお勧めします。
発送お願い致します。では、日本で人気の高い商品をリストアップして送りますね!dead space (1と2)が欲しいのですが、手に入れる事は難しいですか?ご検討ください。ではまた連絡します!ありがとう!
Please ship the items.Then I will list up the popular items in Japan and send it to you!I want dead space (1 and 2) but is it difficult to find them?Please look into it.I will contact you again!Thanks!
念の為レコードの状態の確認をしたいので、何枚か写真をもらえますか?あと、レコードの状態は針飛びしないで使える状態ですか??
Could you send me few photos so I can check the condition of the record to be sure?Also, does the record play without jumping?
Export restrictions have been tightened and thus we need the export control classification number (ECCN) on those items to be able to release them for shipping. We are researching this for you, but if you are able to obtain this information this may speed the process up.Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.
輸出規制が厳しくなったため、それらの品物を発送可能にするには、それらの輸出規制品目分類番号(ECCN)が必要です。私たちはお客様のために調査中ですが、もしお客様がこの情報を入手できましたら、処理を早めることができます。他になにかできることがありましたらご遠慮なくご連絡ください。
柳 宗理 パンチングストレーナー 23cm 312120柳 宗理 ミルクパン 蓋付き つや消し (16cm)ZOJIRUSHI 電気ケトル 1.0L CK-EA10-RA レッドZOJIRUSHI 沸とう電気ポット 1.0L CH-DT10-XJ ステンレスブラウンZOJIRUSHI マイコン沸とう電動ポット 3.0L CD-WL30-CA ベージュZOJIRUSHI マイコン沸とうVE電気まほうびん 優湯生 4.0L CV-DG40-XJ ステンレスブラウン
Sori Yanagi punching strainer 23 cm 312120Sori Yanagi milk pan with lid, matte (16 cm)ZOJIRUSHI Electric kettle 1.0L CK-EA10-RA redZOJIRUSHI Electric boiling pot 1.0L CH-DT10-XJ stainless brownZOJIRUSHI Microcomputer electric boiling pot 3.0L CD-WL30-CA beigeZOJIRUSHI Microcomputer VE electric boiling thermos Yuutousei 4.0L CV-DG40-XJ stainless brown
【大至急】商品発送遅延について先日もメールしましたが、返信が無いのでとても心配しています。とても急いでいるのでEMS発送で購入しましたが、ステータスを見たらまだ発送されていませんでした。商品はいつ発送されますか?3月7日に着用する予定なので、まだでしたら早急に発送してください。お返事お待ちしています。
[URGENT] Regarding the delay in shipping my orderI e-mailed the other day but I am concerned because I have not received any response. I purchased with EMS shipping because I am in a hurry, but it was still not shipped according to the order status. When will it be shipped? I am planning to wear it on March 7, so if you still have not sent it, please do so as soon as possible. I expect to hear from you soon.
アイテムが届きました。数日前送料の件でメールした事覚えていますか?送料の請求は21£でしたが、実際の送料は署名付きで約11£でした。手数料があるとしても倍の送料は高すぎます。もう一度説明してください。宜しくお願いします。
I received the item. Do you recall my e-mail regarding the shipping cost few days ago? I was billed £21 for shipping but the actual shipping cost was about £11 with signature confirmation. I think double the actual shipping cost is too much even considering some handling fee. Please explain this again. Best Regards,
1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return2. You will be sent an email containing your returns number3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.5. Complete the DHL airway bill with all required information
1. My Accountにログインし、Order Historyに行き、返品もしくは部分返品したい注文を選択する。2. 返品番号を含むE-mailがあなたに送られる。3. イギリス国内からは0844 248 0844でDHLに連絡し回収を申し込む。その他全ての海外での回収はwww.dhl.comに行って、あなたの国の連絡先を選ぶ。4. 返品する品物にチェックを入れ、返品番号を注文と一緒に送られたコマーシャル・インボイスに記入する。小包はDHLドライバーがコマーシャル・インボイスと一緒に確認するため、開けたままにしておく。5. DHLのairway billに必要事項を記入する。
Hong Kong’s Surround App Translates Sina Weibo Content into EnglishRead any news report out of China today, and chances are it’ll include a smarmy comment or two from a netizen on Sina Weibo. The 400 million-strong microblogging site is almost synonymous with the voice of the country’s young urbanites – so much so that there’s an online cottage industry (Tea Leaf Nation, Ministry of Tofu and China Digital Times among others) dedicated to translating cross-sections of it for an English audience.
香港のSurround AppはSina Weiboのコンテンツを英語に翻訳する今日の中国発ニュースのどれを読んでも、おそらくSina Weiboのネチズンによるお世辞たらたらのコメントの一つか二つを含んでいるだろう。この4億強のユーザーを持つマイクロブログサイトは、ほとんど中国の若い都会人の声と同等だと考えて良い – それは英語読者のために、その一部を翻訳することに専念する、オンライン家内工業(Tea Leaf Nation、Ministry of Tofu、China Digital Times等 )が存在するくらいだ。
But without fluency in Chinese (and a street-smart awareness of online slang), most of Weibo is near incomprehensible. That’s where Hong Kong-based startup Surround App comes in. It’s an upcoming English mobile client for Sina Weibo, with its first release planned for April 2013, offering a mix of machine and human translation to help you make sense of the content on China’s vast social networks. From trenchant social commentary to…um…Brad Pitt.
しかし中国語に通じていなければ(それからオンラインスラングに明るくなければ)、Weiboのほとんどは、ほぼ理解不能だ。そこが香港に拠点を置くスタートアップSurround Appの出番だ。これは、最初のリリースが2013年4月に予定されている、近日公開のSina Weibo用英語モバイルクライアントで、中国の巨大なソーシャルネットワーク上のコンテンツを解読するのを支援するために、機械翻訳と人力翻訳のミックスを提供する。辛辣な社会批評から、えー、ブラッド・ピットの話まで。
“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.
「基本的に自分のフラストレーションから思いつきました」と記者とのスカイプ取材で述べるのは、共同創立者のJeffrey Broer氏で、彼は広東語で5つ程度のの文章しか話せないと認める。「私は過去十年間、中国本土に出入りしているが、フォローしたい、たくさんの興味深い人々がオンラインにいるにも関わらず、それができません。私が把握できない、全くもう一つの世界だったのです。」もう一つの香港に拠点を置くスタートアップであるGrayscaleの創立者でもある、Broer氏は4人のチームを2012年末に結成し、Surround Appは約15,000ドルのシード資金(およびオフィススペースと技術指導)をHK Acceleratorから受け取った。
Even with translation, the two challenges in engaging with Sina Weibo are figuring out who to follow:We’re developing our own strong search databases for that, and we’ll present users with recommendations based on keywords.Users will be able to make sense of the dense web of punning and wordplay that the network is famous for, and understanding those images people keep swapping. For that, Broer says:We have a few ideas, such as optical character recognition (OCR) that we could use for images, but not planning to address that in our first release.
翻訳を持ってしても、Sina Weiboと付き合っていくための二つの課題には、まず誰をフォローするか決めること:「私たちはそのために自前の強力な検索データベースを開発中です。そしてキーワードに基づいてユーザーにおすすめを提示します。」ユーザーは同ネットワークの有名な、複雑な語呂合わせや言葉遊びを紐解き、人々が常に交換している画像を理解することができるようになる。そのためには、Broer氏はこう述べた:「私たちはいくつかのアイデアを持っています。たとえば画像に使える光学式文字認識(OCR)ですが、最初のリリースでは対応する予定はありません。」
Built as a hybrid HTML5 app, Surround App will be available on all major mobile platforms. The UI will let you switch back and forth between the original Chinese posts and the English translations – a potentially interesting feature for language learners.Surround eventually hopes to support multiple Chinese social networks – Broer mentions RenRen and QQ – though dealing with Sina Weibo’s 34,977 posts per second might keep the team occupied for a while yet.
ハイブリッドHTML5アプリとして作られたSurround Appはメジャーなモバイルプラットフォーム全てで利用できるようになる。ユーザーインターフェースは元の中国語の投稿と翻訳された英語と行ったり来たりできるようになっていて、これは言語学習者にとっても興味深い機能になる可能性がある。Surroundは、いずれは複数の中国のソーシャルネットワークに対応したいと願っている。Broer氏はRenRenとQQに言及しているが、Sina Weiboの毎秒34,977件の投稿への対応で、彼のチームは、まだしばらく忙しいかもしれない。
Targeted at “language students, bloggers, micro-celebrities and managers in China”, Surround App plans to follow a freemium model – the free app will allow awkward machine translations (like copy-pasting a block of text into Google Translate) of all Sina Weibo content, helped partly by a slang database that the team is planning to build into future releases. Broer adds:We’re still playing around with the specifics. But we’ll have monthly subscriptions that will feature human translations of specific accounts, a ‘curated’ human-translated daily news section, and packages for corporate clients.
「中国の言語学習者、ブロガー、プチセレブ、およびマネージャー」をターゲットにしたSurround Appはフリーミアム型サービスを計画している。無料アプリは、全てのSina Weiboコンテンツの、ぎこちない機械翻訳(Google Translateでテキストをコピペしたような)を、同チームが将来のリリースに搭載予定のスラングデータベースで一部補完したものを見ることができる。さらにBroer氏はこう付け加えた:「私たちはまだ細かい所をいろいろいじくってる段階ですが、特定アカウントの人による翻訳を提供する月額課金サービス、人による翻訳を元にした日刊ニュース"まとめ"セクション、企業クライアント向けのパッケージなどを提供します。」
ゴールドアートピクチャー「AとB」商品説明純金製のプレートに「AとB」を特殊印刷しました。木製のフレームに入っています。壁に掛けることも、置いて飾ることもできます。この商品は、純金製で大変薄く繊細に作られております。お手入れは、「乾いた柔らかい布」でそっと大切にやさしくお手入れ下さい。ピクチャー本体サイズ:約14.5cm×18.5cm木製フレームサイズ:約21cm×31cm×14cm本体:K24(純金)製フレーム:木製カバー:アクリル製
Gold Art Picture "A and B"Product description"A and B" were printed by a special technique on a pure gold plate and framed in a wooden frame.It can be hung on the wall or placed on a surface for decoration. This product is made of pure gold, and very thin and finely crafted. For maintenance, gently wipe with a "dry soft cloth".Picture size: approximately 14.5 cm x 18.5 cmWooden frame size : approximately 21 cm x 31 cm x 14 cmProduct: 24K (pure gold)Frame: woodCover: acrylic
こちらこそ、遠いところ弊社までご来社いただき感謝しております。お二人が日本育ちということもあってか、投資方針や考え方がすごく理解しやすかったです。「ベンチャー企業と一緒に働き、そして成長を手助けできることが嬉しい」というお二人の言葉には「誠実さ」があったと感じております。今後、必ず貴社にご相談することがあると思います。なぜなら、私があなたたちと働いてみたいと思ったからです。今後、弊社の方針が定まり次第、改めてご連絡させていただきます。引き続きよろしくお願い致します。
We are also very thankful for you coming all the way to visit our company.Perhaps because both of you grew up in Japan, it was very easy for me to understand your investment philosophy and the way you think.I could feel your sincerity when you said that you are happy about working with ventures and help them grow.I am sure that we will be talking with your company in the future.That is because I thought I wanted to work with you.I will contact you again when our company comes to a decision as to how we want to proceed.I look forward to working with you.
Good Day! Again, we are very sorry about this & accept full responsibility. Attached are the UPS labels to send the material back to us. We will certainly work with you to cover the expense of shipping the material back to where we delivered it to. I am not sure what the Amazon's policy is about this, so I will follow their direction about that expense. This could possibly be handled by us issuing a partial refund to your original order.Thank you. And again, really sorry about this.
こんにちは!もう一度この件に関してお詫びし、全責任を認めさせていただきます。添付しましたのは、品物を私どもに返品する際にご使用いただくUPSラベルです。私たちは、お客様が品物を返品するためのコストを負担するためご協力させていただきます。アマゾンのこの件に関する規則がよくわかりませんが、送料に関しては彼らの指示に従います。場合によっては我々のほうで処理を行い、元のご注文について一部返金という形にさせていただくかもしれません。ありがとうございました。また、もう一度本当に申し訳ありませんでした。
Hello from Amazon.com.We are actively investigating your Amazon.com A-to-z Guarantee claim for transaction 110-9280615-6181840. The seller has agreed to take a return and has sent you return instructions on 2/21/2013 with return labels included. Please follow these instructions.We will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If we do not receive the tracking information for your return, your claim may be closed.We look forward to your reply to this message and thank you for your patience during our investigation.---Brittany
Amazon.comからこんにちは。私たちはお客様のAmazon.com A-to-z 保証請求番号110-9280615-6181840について積極的に調査しております。セラーは返品を受け付けることに同意し、返品ラベル入りの返品指示を2013年2月21日にお送りしました。これらの指示に従って返品していただくようおねがいします。我々は返品に使用したトラッキング番号が必要です。この情報をいただくまで、私たちはこれ以上の行動を取ることができないことをご承知おきください。もしトラッキング情報が届かない場合、本件を終了する可能性があります。このお知らせについてのご返答をお待ちします。この調査におけるお客様の冷静なご対応に感謝いたします。----Brittany
Hi,Here is the price quoted you previously:80+ x $252.50 eachShipping is = $85 per box of 10x.Shipping above is for International Priority. Unfortunately, Steinberg has raised our cost on this item so the new total is $260 each for more than 80x. 1-19x = $290.00 each 20-79x = $275.00 each80-100+ = $260.00 eachFor Domestic Shipment it would be - $50 UPS Ground for 20x. So, it would come out to = $250. But we will split it with you and do = $25 for a pack of 20x. So, Shipping = $125 in the US Only. If we ship to any Florida Address, please note we must charge tax. Please let us know what you would like to do. Thank You,
こんにちは。以下が以前お渡しした見積もり価格です。80個以上 一個当たり$252.50送料 一箱(10個)あたり$85上記送料はInternational Priorityでの発送残念ながら、Steinbergが我々のこの品物の仕入れ価格を上げたため、新しい合計価格は80個以上の場合、一個当たり$260になります。1-19個 一個当たり$290.0020-79個 一個当たり$275.0080-100+個 一個当たり$260.00国内送料はUPS Groundで20個当たり$50、したがって$250になります。しかし私たちとあなたと折半しますので20個あたり$25、したがって送料は国内に限り$125になります。配達先がフロリダの住所の場合、税金を加算しなければならないことをご了承ください。この件をどのようにお進めになりたいか、お知らせください。ありがとうございます。