Ministry officials attributed the decline to the number of deaths exceeding births and a rise in the number of foreign residents who left Japan compared with those entering the nation because of the impact of the March 2011 earthquake and tsunami and the economic slump.People aged 65 or older accounted for a record 24.1 percent of the total population.The number of people in this age bracket rose by 1.04 million to 30.79 million partly because many of those born in the baby-boom years of 1947 to 1949 have turned 65 years in a telling sign that measures such as increased social welfare spending must be addressed swiftly.Meanwhile, the number of people 14 and younger fell to a record low of 13 percent.
同省の役人によると、人口減は、死亡数が出生数を上回ったのと、2011年3月の地震と津波および不景気の影響による、外国人入国者に対する出国者の上昇が原因とされる。65歳以上の全人口に占める割合は、過去最高の24.1%に達した。この年齢層の人口は、1947年から1949年ベビーブーム時代に生まれた人が65歳になったことも一因で、104万人増加し3079万人に達した。これは社会福祉支出の上昇などの問題に早急に対応しなければならないという兆候でもある。同時に14歳以下の人口の割合は、過去最低の13%にまで減少した。
Japan’s population fell by a record 0.22 percent to 127.515 million as of last Oct. 1, while people aged 65 or older surpassed the 30 million mark for the first time, the government said Tuesday.The figures are from a survey by the Internal Affairs and Communications Ministry.The decline of 284,000 in the total population, which also included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable data in 1950.It was also the second year in a row that the population has fallen.
政府の火曜日の発表によると、日本の人口は、去る10月1日において、1億2751万5千人で過去最大の0.22%の割合で減少し、65歳以上の人口が始めて3000万人を超えた。これらの数字は総務省による調査に基づく。外国人を含めた、総人口の28万4千人の減少は、政府が1950年から同様の統計を取り始めてから最大の数字だ。また、これで2年連続で人口が減少した。
先ほどPaypalでお支払い致しました。ご確認お願い致します。また今回少し急いでいますので、早めに発送して頂けたらうれしいです。よろしくお願いします。敬具
I just made the payment through Paypal so please check.Also, I am in a little hurry this time so it would be great if you can ship it as soon as possible. Thank you.Best Regards,
こんにちは。サンプルの出荷準備は、整いましたか?写真ですと、わかりずらいので、サンプル確認後、製造頂けます様、お願い致します。なるべく、早めのサンプル送付をお願い致します。
Hello,Are you ready to ship the samples?Because it is difficult to evaluate by the photographs, please start the production after we examine the samples.Please send the samples as soon as possible.
We are only able to ship this item back to the sender under our new company policy. Please provide us with the correct address to return the item and we will be happy to create the shipment.
弊社の新しい規則により、我々はこの商品を送り主に返送することしかできません。この商品を返品するための正しい住所をお知らせいただければ、喜んで発送いたします。
If you can send me the imei number on the box I will have my friend unlock the phone. He will get a code based on the number that can be used to unlock the phone. He said it should not be a problem. I also called the apple and was told the phone I purchased was an unlocked phone. I'm not sure how this could have happened but there is a fix for the problem. Send me the number and ill get you a factory unlock code for the phone.
箱にあるimei番号を送ってくれれば、私の友人に電話のロック解除をしてもらいます。彼はその番号を使って電話のロック解除に使えるコードを取得します。彼は問題ないと言っています。私はアップルにも電話しましたが、私が買った電話はロック解除されたものだと言われました。どうしてこうなったのか分かりませんが、問題は解決できるはずです。番号を送ってくれれば、製造元の電話ロック解除コードを送ります。
当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。本日商品を受け取りました。いつも迅速に対応していただき感謝しております。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。また近日中に購入させていただきます。
About my credit card payment.The problems that I asked you about earlier have not been resolved yet.First, please cancel the $55.55 transaction on April 9.Second, the $7.77 refund on April 10 is not the correct amount.The amount that I would like you to refund is the price for the following item that I paid for earlier.I received the item today.Thank you for your quick response as always.I look forward to continue doing business with you in the future.I liked your 〇〇 that I purchased the other day.I plan to buy it again in the near future.
どの選手のユニフォームなのかによりますが、大体200$程の値段です。中古であればもっと安く入手できます。
It depends on whose uniform it is, but they cost about $200.Used uniforms can be purchased a lot cheaper.
ebayのシステム上、商品はすぐに発送したことにします。実際には7月に入ってから発送するので安心してください。もちろんこの日本代表のユニフォームも販売出来ますよ!!現在はプレミアがついて値段が結構高いです。
Due to the ebay system, I process it as if the item was shipped immediately.Please be assured that it will actually be shipped in July.Of course I can sell this uniform of the Japanese national team!!They are pretty expensive because they are sold at a premium now.
支払いをしてくれてありがとう!!七月まで商品を取り置きしておいて、七月に入ってから商品を発送します。ありがとう!!他にも欲しい商品があったら何でも尋ねてください。
Thank you for making the payment!!I will obtain and keep the item by July and will ship in July.Thank you!!Please let me know if you want anything else.
こんにちは。一ヶ月以上前に「LEGO Palace Cinema」を2個購入したのですが、未だに荷物が届いていません。トラッキングナンバーから確認すると日付がおかしいのですが、実際に発送されたのでしょうか?もし間違いであるならば、キャンセルし返金していただきたいのですが。よろしくお願いします。
Hello,I purchased two packs of "LEGO Palace Cinema" more than a month ago, but they still have not arrived.The date doesn't seem right when I check the tracking number, but were they really shipped?If it is an error, I would like to cancel and request a refund.I look forward to your reply.
We can only ship this item back to the merchant or discard it. Please provide instructions to discard it or the merchant' s return address by 15 April 8am EST or it will be discarded. Your options are:Return to Merchant at your expense. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option. We will then ship the items back at the cheapest domestic rate.Return to Merchant at their expense. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. If you can obtain the prepaid label, we can return your goods for a flat $7 fee.Discard
私たちは、この商品を業者に返送するか、処分するかのみ可能です。商品の処分の指示もしくは業者への返送先住所を、4月15日午前8時(米国東部時間)までに知らせてください。でなければ処分します。あなたの選択肢は:業者に自己負担で返送する。これを選択する場合、配達先の完全な住所と電話番号を知らせてください。その後に私たちが国内レートで一番安い方法で商品を返送します。業者負担で返送する。業者に返品ポリシーと方法を問い合わせ、プリペイド返送ラベルを入手してください。もしプリペイドラベルを入手できれば、私たちは一律$7の手数料で商品を返送します。処分
ブログデザインを***にお願いしたいと考えています。なにか要望や意見などあればこちらに書いてください。
I am thinking of asking *** to design the blog. Please post any requests or comments here.
以前より価格が高いですが、なぜですか?連絡いただいた金額では、残念ながら日本では売れません。さらに、今は円安が進んでいるので、その金額では全く売れません。他のセラーから購入した方が安いですが、安心して取引できるので、できれば今後もあなたから購入したいと思っています。以前の金額で販売してもらえないですか?
Why is the price higher than before?Unfortunately, I can't sell them in Japan at the price you gave me.And with the recent weakening of the yen, I can't sell at all at that price.I could buy cheaper from another seller but I would like to keep buying from you if I can because I feel comfortable doing business with you.Couldn't you sell them to me at the previous price?
I do seek products from Japan sometimes, usually for my primary hobby interest of radio "DXing" or BCL listening. I have been tuning radio stations around the world for a long, long time and enjoy it very much. A few times a year I take special trips to the Washington State USA coast (beach) with my friends to erect special, very directional and sensitive antennas so we can listen to broadcast stations (medium wave) from Japan and all across eastern Asia, the Pacific, and Australia/New Zealand. It is fun to do, and I sometimes correspond with Japanese radio hobbyists who like to try to catch signals from North America / USA!
私は主に無線の「DXing」もしくはBCLリスニングの趣味のために、時々に日本の製品を探し求めます。私は大変長い間世界中のラジオ局を受信してきて、大変楽しんでいます。年に何度かアメリカワシントン州の海岸(ビーチ)に特別な旅行に行って、私の友人たちと、指向性が高く、感度も高い特別なアンテナを立ち上げて、日本や東アジア、太平洋、オーストラリア・ニュージーランドなどの放送局(中波)を受信します。これは面白く、私は時々北アメリカ・米国からの信号を受信するのが好きな、日本の無線愛好家とも連絡を取っています。
了解しました。こちらで日本の法律的に問題がないか調べてみます。法律面をクリアできれば販売出来ますので、少しお待ち下さい。以前お願いした、製品の説明書はそちらにありませんか?もしくは、製品の性能を表す書類等でも構いません。Dについては、今月の15〜17日に広告を出稿する予定ですので、追加で注文する可能性があります。次回の注文分は工場から直送するようにして下さい。ご返信お待ちしております。
I understand.We will find out if there are any legal problems in Japan.We can sell it if there are no legal problems so please give us some time.Do you have the product manual that I requested earlier?Or it could be some document that describes the product's specs.As for D, we plan to put out an ad around 15th through 17th of this month, so it is possible we might place an additional order.Please have the next order shipped directly from the factory.I look forward to your reply.
Production of fifth-generation iPad to begin in July-August, say sourcesVolume production of the fifth-generation 9.7-inch iPad will kick off in July-August 2013, according to sources with Taiwan-based supply chain makers. Yield rates for key components, especially touch panels, will be a major concern for smooth production.The sources pointed out that the new iPad will be thinner and lighter than the fourth-generation one and will adopt a slim bezel design, similar to that of the iPad mini.The new iPad's display is expected to be supplied by LG Display and Sharp, while the touch panel assembly will be conducted by TPK and the ITO thin film supplied by Nitto Denko and Teijin, the sources added.
関係者によると、第5世代iPadの製造が7-8月に開始予定台湾のサプライチェーンメーカーの関係者によると、第5世代の9.7インチiPadの量産は2013年の7-8月に開始されます。主要部品、特にタッチパネルの歩留まり率が、スムーズな製造の大きな課題になります。関係者によると、新iPadは第4世代よりも薄くて軽くなり、iPad miniと同様のスリムなベゼルデザインを採用するということです。新iPadのディスプレイはLGディスプレイとシャープが供給し、タッチパネルの組み立てはTPKが担当、そしてITO薄膜は日東電工と帝人が供給する、と考えられると関係者は付け加えました。
Apple patent allows you to buy music even when offlineAn Apple patent granted on Tuesday would allow you to buy some music and other iTunes content even when offline.It appears that iTunes would proactively download locked versions of new recommendations (and perhaps more generally new releases) which you could later unlock by using credit stored on the device. So if you are both very impatient and without wireless data access, Apple may one day have you covered.
オフラインでも楽曲を買えるアップルの特許火曜日に認められたアップルの特許は、オフラインでも楽曲やその他のiTunesコンテンツを購入可能にします。iTunesは新しいお勧め(そしておそらく新リリース作品全般)のロック済みバージョンを積極的にダウンロードし、それらを後でデバイスに保管されたクレジットで解除できるようになるようです。ですので、もしあなたが大変気が短くて、しかも無線データアクセスが無い時には、いつの日かアップルが助けてくれるかもしれません。
ご希望の赤の腕時計が一つだけありました。問屋の担当に確認したところ、外箱、内箱、取扱説明書、保障書、タグなど付属品は全て揃っています。中古ですが目立った傷もなく、非常に良いコンディションとの事です。新品は、やはりどこにも在庫がありません。価格はオーストラリアまでのEMSの送料込みで合計US$***です。赤は日本でも、とても人気でプレミア価格で取引されています。仕入と送料、私の手数料を入れるとギリギリの価格です。私のPの口座にあなたからの入金を確認でき次第、商品を購入します。
I found one red watch that you are interested in. According to the wholesaler, it comes with all the accessories including outer box, inner box, manual, warranty, tag, etc. It is used but in very good condition without any noticeable scratches. Again, I could not find a new one in stock anywhere.The price is US$*** including the shipping cost to Australia via EMS. The red is very popular in Japan too and they are sold at a premium price. This is the best price I can give you considering the item cost, shipping, and my handling fee. I will purchase the item as soon as I confirm your payment to my account at P.
ご連絡ありがとう!私は日本でこの商品を販売していこうと考えています。あなたの提案はとても嬉しいです。ただ、4.8US$では利益がでません。無理を言って申し訳ないと思ってます。20ロット購入するので1個あたり4$で検討していただけませんか?ちなみに中国から日本までの発送方法を教えてください。希望はDHLです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I intend to keep selling this product in Japan.I am happy about your proposal but I cannot make any profit at US$4.8.I understand I am asking for a lot but would you consider $4 each if I buy 20 lots?Also, what would be the shipping method from China to Japan?My preference is DHL.Best Regards,