この商品を仕入れる事はできませんか?私は”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale”の白と黒をそれぞれ5個ずつと”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker”を五個買いたいと思っています。日本で販売されておらず、是非、日本で販売したい!あなたの力を貸して下さい。
Can you stock these products?I would like to purchase 5 each of white and black ”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale” and 5 of ”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker”.They are not sold in Japan and I would really like to sell them in Japan!Please help me.
ご返信ありがとうございます。あなたのウェブサイトから早速購入しようとしたところ、決済のページにうまく進むことが出来ません。システムエラーの表示が出てしまいます。PayPalを使って直接お取引したいです。以下の内容にてPayPalでインボイスを送って下さい。ちなみに、他の型番の入荷予定はありますか?
Thank you for your reply.I tried to purchase from your website right away but I couldn't proceed to the transaction page. The site displays a system error.I would like to deal with you directly using PayPal.Please send me a PayPal invoice for the following.By the way, do you have any plans to stock other models?
デイビット様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。1.DeLonghi DCF2210TTC×5個2.Cuisinart CEK-40×5個3.Nesco American Harvest FD-61WHC×10個お値段にもよりますが、これだけ購入をしたいと考えております。
Dear David,I am Masaaki Sando, a general buyer at NEXT Corporation.I am very glad to hear from you.1.DeLonghi DCF2210TTC×5 units2.Cuisinart CEK-40×5 units3.Nesco American Harvest FD-61WHC×10 unitsIt may depend on the price but I am planning to purchase the items listed above.
なお、我々が現在仕入れている価格が以下になります。1.$632.$41.873.$62.99もし宜しければこの価格から10%OFFで提供をしていただけないでしょか。私のお願いを聞いていただけるようでしたら、継続的に御社より購入をさせていただきます。不可能でしたら、御社の卸値をご教示いただけないでしょうか。どうぞ、宜しくお願いいたします。
For your reference, the prices we are paying for them now are below.1.$632.$41.873.$62.99Would it be possible to get a 10% discount from these prices?If you can offer these prices, we would like to purchase from you regularly in the future.If that is not possible, could you please give us your wholesale prices?Best Regards,
CocCoc: Russian-Financed Vietnamese Search Engine Plans To Spend $100 Million to Beat Google in VietnamGoogle is a beast in Vietnam. Not only is it the top search engine, but it’s also the number one website in the country according to Alexa. Well, now the Silicon Valley giant is about to face stiff competition from CocCoc.
CocCoc: ロシアの資金援助によるベトナムのサーチエンジンがGoogleを倒すため100万ドルをベトナムに投入する計画ベトナムではGoogleは猛獣だ。第一のサーチエンジンであるばかりでなく、Alexaによると同国で第一位のウェブサイトでもある。しかしシリコンバレーの巨人はCocCocとの厳しい競争に直面しようとしている。
Cubie Messenger now 6.5 million strong, supports 4 new languagesTaiwan-based mobile messenger app Cubie has just announced support for German, Italian, Indonesian and Portuguese, increasing the total to 10 languages.Launched back in March 2012, Cubie Messenger is a free multimedia messaging app available on the iOS and Android platforms. Users can express themselves through doodling, sending animated stickers, photos and secret messages, called Whispers. Other functions such as sharing locations, group chat with up to 100 people, watching and sharing YouTube videos are also popular.
Cubieメッセンジャーが新たに4言語に対応し、現在650万ユーザー獲得台湾のモバイルメッセンジャーアプリCubieが、つい最近、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、およびポルトガル語をサポートし、合計10言語へ対応したと発表した。去る2012年3月にサービス開始されたCubie Messengerは、iOSおよびAndroid上で利用できる無料マルチメディアメッセージングアプリだ。ユーザーは、落書き、動くステッカー、写真、そしてウィスパーと呼ばれる秘密メッセージにより自己表現できる。その他の機能、例えば場所の共有、100人までのグループチャット、Youtube動画の視聴や共有も人気だ。
Cubie currently supports English, Spanish, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Thai, German, Italian, Indonesian and Portuguese. In addition to the four new languages supported, Cubie’s Spanish and Thai versions have been completely re-translated with help from the Get Localization community.“We’re extremely pleased to offer an even better messaging service to our users in these markets. Response from our users has been fantastic, they’ve done all the hard work themselves. In the future, we hope to crowdsource more languages to reach even more users around the world.” – Co-founder and CEO Yenwen Feng.
現在Cubieは英語、スペイン語、中国語(簡体字および繁体字)、日本語、タイ語、ドイツ語、イタリア語、インドネシア語、およびポルトガル語に対応している。新たに対応した4言語に加え、Cubieのスペイン語およびタイ語版はGet Localizationコミュニティの助けを借りて、完全に再翻訳された。「私たちは、これらの市場のユーザーにさらに良いメッセージングサービスを提供することができて、大変喜んでいます。私たちのユーザーの反応はすばらしく、彼ら自身で全ての大変な作業をこなしてしまいました。これからは、世界中のより多くのユーザーに使ってもらうために、さらに多くの言語対応をクラウドソーシングで行いたいと考えています。」、共同創業者およびCEOのYenwen Feng氏は述べた。
Currently, Cubie counts 6.5 million users worldwide, and has until recently seen most user growth in Asia. Outside of Asia, Cubie is also witnessing a high user growth from users in Europe and Latin America. Cubie previously raised US$1.1 million from a group of investors, and is part of the recently graduated batch of 500 Startups.
現在Cubieは世界で650万ユーザーを数え、最近までアジアで最大のユーザー数増加を得てきた。アジア外では、Cubieはヨーロッパおよびラテンアメリカで高いユーザー数増加を観測している。Cubieは以前、投資家グループから110万米ドルの資金を調達し、500 Startupsから卒業した最近の会社の一つである。
購入することに決めました。明日、支払う予定です。今、支払いの準備をしているところです。先日$12,700で売ってくれるとの事でしたが、$12,000でも購入できるのですか?またペイパルの請求書を送ってくれますか?下記、友達の住所に発送して下さい。傷や打痕、擦り傷などはありますか?
I decided to buy.I plan to pay tomorrow.I am preparing for the payment now.You told me that you would sell it for $12,700 but I can buy it for $12,000?Also, can you send me a PayPal invoice?Please ship to my friend's address below.Are there any damages, dents, or scratches?
私はアメリカのペイパルアドレスを持っていないため、支払いができない状態です。しかし落札商品の発送先はアメリカ国内ですのでもし可能ならば私が支払いできるようにペイパルの設定を変更していただけますか?できないようでしたら落札をキャンセルしていただきたいです。
I am not able to pay because I don't have an American PayPal address.But my delivery address for the item that I successfully bid is in the U.S., so if possible, can you change your PayPal setting to accept payments from outside the U.S. so I can make the payment?If that is not possible, I would like you to cancel my bid.
質問ありがとう!この商品はダメージもなく、新品です。関税が多くかからないように安い価格で申告して郵送します。心配しないでください。あなたの購入を楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your inquiry!This is a new item with no damages.I will ship with a low declared value to minimize the tariff.Please don't worry.I look forward to doing business with you.Thank you!
以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか?aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてください。発送は以前と同じく3パッケージを3回にわけ、3-5日程度ずつ空けて送ってもらいたいです。Tracking numberについてですが、Web storeから注文するのがもっとも良いと聞きました。Webから注文すれば、複数購入した際に値引きは適用されませんよね?どのようにするのがよいでしょうか?
How about buying 50 units at $20 each including shipping totaling $1000, the same as last time?I am planning to pay to aaa@gmail.com but please let me know if there is a change.I would also like to have them shipped in three separate packages, and have them shipped out 3 times with 3-5 days in between.As for the tracking number, I was told that it is best to order from the web store.If I place the order on the web, I won't receive the discount for buying multiple items, will I?What should I do?
PayPalで代金をお支払いするのは信用上の問題からではありません。今回の注文ではクレジットカードで決済したいので、PayPalでお支払いする次第です。手数料を加えた金額とPayPalのアドレスをご案内下さい。
The reason why I pay via PayPal is not because of a credit problem.I pay via PayPal because I want to use my credit card for the transaction for this order.Please provide the price including the handling fee and the PayPal address.
とりあえず、今回は、Aを10個買いたいです。まだ、在庫はありますか?これから、頻繁に買うと思うので、在庫が少ない場合は、早めに教えて下さい。送料について、相談があります。前回は、私の米国転送会社に送ってもらいましたが、時間がかかるので、こちらとしては、直送を希望しています。日本へ直接、商品を送ることは可能ですか?可能ならば、送料はいくらになりますか?直送してくれるセラーとも取引をしていますが、送料が同じくらいなら、あなたからの仕入れ量を増やす予定なので、よろしくご検討下さい。
For now, I would like to purchase 10 pieces of A this time.Do you still have them in stock?I think I will be buying these more often so please let me know early if your stock is running low.I have something I would like to discuss about the shipping cost.Last time, I had it shipped to my forwarding company in the U.S. but it takes a long time to receive the package, so I prefer direct delivery.Can you send the items directly to Japan?If so, how much does the shipping cost?I also do business with another seller who ships directly to Japan, but I plan to buy more from you if the shipping costs are comparable.Please take it into your consideration and let me know what you think.
なお、私は英語が話せませんが、メールでしたら翻訳をすることが出来きます。 恐れ入りますがメールで返答をいただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
I cannot speak English but I can have e-mails translated.I am sorry but I would greatly appreciate it if you can reply by e-mail.Best Regards,
あなたが指摘した通り、メールが迷惑フォルダーに入っておりました今回は急いでいたので、アマゾンで購入しました次回以降はあなたに直接連絡をさせて頂きます敬具
As you pointed out, the mail was put in the spam folder.I bought from Amazon because I was in a hurry this time.I will contact you directly from next time.Best Regards,
Apple is gearing up for a year of product "surprises" starting this fall, according to CEO Tim Cook, who appeared to point to late 2013 as a time frame for when fans of the company can expect new devices. Cook appeared to point to the fall of 2013 as a time when consumers could expect new products from Apple. Continuing in Apple's tradition of near silence on forthcoming products, Cook gave no specifics, but the Apple head specifically mentioned "the fall and all of 2014" as a time to expect new products.Pressed later in the call on the issue, Cook parried the question, saying that he didn't want to get too specific on Apple's product rollout schedule, but sticking to the fall pronouncement.
代表取締役のティム・クック氏によると、アップルは、今秋を皮切りに、新製品「サプライズ」の一年のために準備中だそうです。そして彼によると2013年後半が、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期と示唆しているように見えました。クック氏は、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期は2013年後半と示唆しているようでした。アップルの未発表製品に対する沈黙の伝統を受け継ぎ、クック氏は詳細は語りませんでしたが、アップル社長は「秋から2014年中」を、新製品が期待できる時期と明言しました。会見で後にその点について追及されると、クック氏はアップルの製品展開スケジュールの詳細には触れたくないとかわしましたが、秋から、という宣言については固持しました。
Dear yamahaya88102012,Please ignore all my other messages. I'm going to keep the item. I'm NOT happy at all though, this was false advertising. I do NOT need a refund, and I will not deal with you as a seller again.Thank you.- feverkath
yamahaya88102012様、私の他の全てのメッセージは無視してください。私は商品をキープします。ですが全く満足はしていません、これは虚偽広告です。返金は必要ありません、そして売り手としてのあなたとは今後一切取引しません。ありがとう。- feverkath
Family comes first for Tom Cruise. Though he's been traveling the globe to promote his new movie Oblivion, the 50-year-old actor made sure to schedule some quality time with his youngest daughter, Suri. Cruise called in to Ryan Seacrest's KIIS-FM radio show on Wednesday, April 17, just one day ahead of his little girl's 7th birthday.When asked how he plans to help Suri celebrate, Katie Holmes' ex-husband replied, "Done already. All done. I take care of the kids early. You'll know -- you have to plan ahead for these things. It's all done and all celebrated." Cruise didn't divulge specific details about their daddy-daughter time, but he did admit to indulging in some sweets.
トム・クルーズにとっては家族が第一です。彼の新しい映画である「Oblivion」のプロモーションで世界を駆け回っていますが、50歳になる俳優は彼の一番小さい娘のスリちゃんと過ごす大切な時間を、しっかり予定に入れていました。クルーズ氏は娘の7歳の誕生日の前日の4月17日に、ライアン・シークレストのKIIS-FMラジオ番組に、電話で出演しました。スリちゃんをどう祝ってあげるのかと聞かれると、ケイティ・ホームズの前夫である彼は、「もう終ったよ、全部終った。僕は子供の世話は早めに済ますようにしてる。そう、こういうことはちゃんと前々から予定を立てておかないと。もうちゃんとお祝いして終ったよ。」と答えました。クルーズ氏は父娘の時間の詳細は明らかにしませんでしたが、甘いものを食べたことは認めました。
The population decreased in 40 of the 47 prefectures. Fukushima Prefecture, home of the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant, suffered the worst decline at 1.41 percent.Of the seven prefectures that posted gains, Okinawa topped the list with a 0.56 percent increase.For the first time, the number of people aged 65 or older surpassed those aged below 14 in every prefecture.Akita Prefecture had the highest percentage of people 65 and older at 30.7 percent, followed by Kochi at 30.1 percent and Shimane at 30.0 percent.
47都道府県のうち40の県で人口が減少した。故障した福島第一原子力発電所がある福島県が1.41%で最大の人口減を記録した。人口が増加した7つの県では、沖縄県が0.56%で最大の増加率を記録した。今回初めて全ての都道府県で、65歳以上の人口が14歳以下の人口を上回った。秋田県が65歳以上の割合が30.7%で最大で、それに高知県の30.1%と島根県の30.0%が続いた。