Given that Cubie has just launched the web app, Hill revealed that there are also no plans for advertising right now. He said, “We’re going see how things pan out and see if our users like using the web version first before we do anything like advertising.”Will Cubie ever consider mobile platforms like BlackBerry or Windows? Well, probably not. Hill noted that about 90 percent of the market is on iOS or Android.
Cubieがウェブアプリをローンチしたばかりであるだけに、Hill氏は今すぐ宣伝をする計画はないと明らかにした。彼は「我々は宣伝などをする前に、ユーザがウェブ版を気に入ってくれるかどうか、まず様子をみてみます。」CubieはBlackBerryやWindowsといったモバイルプラットフォームを検討することはあるのだろうか? たぶんないだろう。Hill氏は市場の約90%がiOSかAndroidであると指摘した。
これはどのような事業なのですか?
What kind of business is this?
こんにちは、商品が無事に届きました。ありがとうございます。想像通りの美しい品で喜んでいます。商品番号1と商品番号2の品ですが、製造された年代はいつ頃でしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Hello,The item arrived without problem. Thank you.I am pleased to find it as beautiful as I imagined.About the items #1 and #2, when were they made approximately?Best Regards,
私は何度もメールを送っているのに返信がありません。なぜ返信が来ないのですか? 気は進みませんが、明日までに返金されなければPayPalにクレームを申請しかないです。全ての問題を解決して下さい。至急返信を下さい。なぜPR20のクーポンが使用できないのですか?PR20のクーポンコードが使用できないということはレビューを書いても意味がないということですか?それではこの注文をキャンセルして、また同じ商品を再注文しようと思います。20%割引になるクーポンコードを教えて下さい。
I have e-mailed you a number of times but I have not received any response.Why don't you respond to my e-mails?I don't want to do this but I will have to file a complaint with PayPal If I don't receive a refund by tomorrow.Please resolve all problems.Please reply as soon as possible.Why can't I use the coupon code PR20?If I can't use the coupon code PR20, does that mean there is no point in writing a review?If so, I want to cancel this order and reorder the same item.Please provide me a coupon code for a 20% discount.
Smartphone shipments to India tripled in Q2 2013, according to IDC, and as a result, whereas the chat app battle is long over in some countries, in India, it’s still anyone’s game. WhatsApp founder Jan Koum stated last August that his app had 20 million monthly active users in India, meanwhile, another study released by GlobalWebIndex revealed that China’s WeChat messaging service was the fifth most-used app in the country.
IDCによると、インド向けのスマートフォンの出荷は2013年第2四半期において3倍に増加したということで、いくつかの国ではチャットアプリの戦いはとっくに終わっているが、インドではまだ誰が勝ってもおかしくない状況である。去る8月にWhatsAppの創業者Jan Koum氏は、彼のアプリがインドで2千万の月間アクティブユーザを有していると述べた。またGlobalWebIndexによって発表された別の調査では、中国のWeChatメッセージングサービスが同国において5番目に多く使用されたアプリであると明らかになった。
When smartphones were on the rise a couple of years ago, manufacturers of Shanzhai feature phones down in Shenzhen area in South China picked it up quickly, shipping a variety of smartphones to Chinese users’ needs. Most of them adopted the system-on-chip solutions by Taiwan-based MediaTek Inc., or MTK.Not only for smartphones, MTK has been also providing solutions for tablets, smart TVs, set-top boxes, GPS units, Wi-Fi routers, Bluetooth devices, etc. It’s not difficult at all for it to pull together solutions for watch-shaped smart devices.
数年前にスマートフォンの人気が上がってきたころ、中国南部のShenzhen近辺のパクリフィーチャーフォンの製造者はすぐに適応し、中国ユーザのニーズに合わせて多様なスマートフォンを出荷した。彼らの多くは台湾のMediaTek Inc.略してMTKのシステム・オン・チップソリューションを採用した。MTKはスマートフォンだけではなく、タブレット、スマートテレビ、セットアップボックス、GPSユニット、Wi-Fiルータ、ブルートゥースデバイスなどのソリューションも供給してきた。彼らにとって腕時計型のスマートデバイスのソリューションを作り出すのは全く難しいことではない。
You’ll get hundreds of results after typing in the search query “Smartwatch” on Taobao, priced from several hundred yuan to little less than 2000 yuan (little more than $300).Most are like this one (also see the image below) that is just a watch-shaped smartphone that works with SIM cards by Chinese telecom operators. Most of them are powered by Android, with touch screen, and can make and receive phone calls or other messages. Customized versions of some widely-used smartphone apps, such as QQ IM, Weibo and WeChat, have been pre-installed.
Taobaoの検索窓で「Smartwatch」と入力すれば、数百元から2000元弱(300米ドルより少し高いくらい)までの価格で、何百ものヒットが得られる。多くはこのようなもの(以下の画像も参照)で、中国の通信事業者のSIMカードと動作する、ただの腕時計の形をしたスマートフォンである。そのほとんどはAndroidで動作し、タッチスクリーンを搭載し、通話や他のメッセージの送受信ができる。QQ IM、Weibo、WeChatといった、広く普及しているスマートフォンアプリのカスタムバージョンがプリインストールされている。
オーダー2604と2611についてですが、VATが加算された金額が請求されています。おそらく間違いだと思いますので修正と返金処理をお願いします。トータルの支払い金額が増えると、日本の関税の請求額も増えてしまうので注意をお願いします。
With regard to the orders 2604 and 2611, I was billed for the amount with VAT added.I believe it is a mistake so please make a correction and process a refund.When the total payment increases, the bill for the customs duties also increases. I appreciate your consideration.
Kenshin Fujiwara, partner at Miyako Capital, says that he is in discussions with a couple of Singapore-based venture capital firms and incubators. He hopes to help their portfolio companies expand their business to Japan and possibly secure investment from the KUVF.To receive an investment, he says, “startups don’t necessarily have to be in Kyoto, or even in Japan, but do require some level of relationship with Kyoto University. For example, appointing an alumni as a local director.”
Miyako CaptalのパートナーであるKenshin Fujiwara氏は、シンガポール拠点のベンチャー資本やインキュベーターと交渉中であると述べた。彼は彼らのポートフォリオ会社が日本にビジネスを広げ、場合によってはKUVFから投資を受けるのを手助けすることを望んでいる。彼によると、投資を受けるためには「スタートアップは必ずしも京都、それどころか日本に居る必要はありませんが、京都大学と何らかの関係があることが必要です。例えば卒業生を現地ディレクターとして採用するなどです。」
The fund is seeking to invest anywhere between $500,000 to a few million dollars per startup. The investment decision process is separate from the university. The KUVF is looking at these four areas:・Information and Communication Technology・Life Science and Biotechnology・Environment and Energy・Agricultural Food
同ファンドはスタートアップ一社当たり50万米ドルから数百万米ドルの間の投資を行おうとしている。投資判断プロセスは大学から独立して行われる。KUVFは以下の4つの分野に注目している:・情報および通信技術・生命科学およびバイオテクノロジー・環境およびエネルギー・農産食品
That event, according to DisplayTech, will see the introduction of an iPad mini with a Retina display. Such a device has been rumored since the release of the first iPad mini, but analysts disagree over whether Apple will be able to push out a new mini in time for the holiday season. Many have noted the difficulty of putting a battery capable of supporting a Retina display into the mini's small form factor, but Hsieh predicts the next generation of mini will feature a 2048x1536 display when it is unveiled.Hsieh also says another long-anticipated iOS device will make an appearance next year, an iPhone with a 4.7-inch 1280x720 display.
DisplayTechによると、そのイベントではレティナディスプレイを搭載したiPad miniが紹介されるようです。そのようなデバイスは最初のiPad miniが発売されて以来噂されていますが、アナリスト達の間ではアップルが新miniをホリデーシーズンまでに発売できるかどうかで、意見が分かれています。多くの人が、miniの小さいフォームファクターにレティナディスプレイを維持することができる電池を搭載することの難しさを指摘していますが、Hsieh氏は公開時には次世代のminiは2048x1536ディスプレイを搭載すると予測しています。Hsieh氏はまた、もう一つの待望のiOSデバイスである、4.7インチ1280x720ディスプレイを搭載したiPhoneが来年登場すると述べています。
Online car rental marketplace Drive.SG launches mobile appPaul Tan, Co-founder of Drive.SG, hopes that the mobile app would help business grow as he targets reaching some 5,000 car rental days per month by end of 2014.Drive.SG, a Singapore-based online car rental marketplace, today announced that it has released its mobile app on both iOS and Android platforms, after seeing 60 percent of its customers access the web portal via their smartphones in mid-2013.
オンラインレンタカーマーケットプレイスDrive.SGがモバイルアプリをローンチDrive.SGの共同創業者のPaul Tan氏は、2014年末までに月間レンタカー貸し出し日数5000日の目標を達成するため、このモバイルアプリがビジネスの成長に寄与することを願っている。シンガポール拠点のオンラインレンタカーマーケットプレイスであるDrive.SGは、2013年半ばにおいて同社の顧客の60%がウェブポータルをスマートフォンからアクセスしていると知り、本日iOSとAndroid両プラットフォームにおいてモバイルアプリを公開したと発表した。
お問い合わせありがとうございます。アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$1500になってしまいますがよろしいですか?それとも$150ですか?日本円でもUSDでも記載できます。もし安く記載する場合、万が一配送事故や紛失など発生した時に記載の金額までしか保険が効きません。ご理解いただけるのであれば記載できます。
Thank you for your inquiry.We can ship to Argentina. You have requested us to declare its value as 150000 yen but this would be equal to about $1500 in USD. Is that what you would like? Or did you mean $150? We can indicate the value in either Japanese yen or USD.If you wish to have it declared cheaper, the insurance will only cover up to that amount in case of an accident or loss during delivery. If you understand the risk, we can declare the value as you wish.
当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。そこで私達は発送方法にルールを作ります。商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう
It goes without saying but we probably need to talk more so we understand each other better.Which method did you choose for shipping, EMS, AIR, or SAL?I think you probably chose to ship by Air. But the shipping description says EMS. This could result in a misunderstanding by the buyer.Therefore, we will make a rule regarding shipping methods.EMS will be used for items worth $15 or more and SAL will be used for items worth $8 or lower.I believe you are a capable person and the problems will be mostly solved if you understand and fix two additional issues that I am pointing out.
2. BabybindBabybind is a social journal mobile app, which helps parents document their baby moments digitally through their mobile phone. The users can share their documents with their relatives or friends through social media such as Facebook and Twitter. This app also provides any information about parenting based on the baby’s age and development stage. Founder of Babybind, Alexander Winata, says that the app will launch sometime in October this year. Babybind got the third place award of the best graduates on this batch.
2. BabybindBabybindは親たちが自分の赤ちゃんの様々な瞬間を携帯電話を使ってデジタル的に記録するのを手伝ってくれる、モバイルソーシャル日記アプリである。ユーザは自分の記録をFacebookやTwitterといったソーシャルメディアを通じて、親類や友人と共有することができる。また、このアプリは赤ちゃんの年齢と発達段階に応じて、子育てについての情報を提供する。Babyfindの創業者のAlexander Winata氏は、アプリが今年の10月中にローンチされると述べた。Babybindは今回のベスト卒業生の第3位を受賞した。
こんにちは私は、Royal Copenhagen Annual Mug 1967 を探しています。もし、このカップをお持ちでしたら購入します。宜しくお願いします。
Hello,I am looking for a Royal Copenhagen Annual Mug 1967.I would like to buy if you have one of these.Best Regards,
こんにちは、連絡ありがとうございます。商品が届いていないことをお詫びします。今一度私から商品を送りますので、発送が完了しましたら出来るだけ早くあなたに連絡します。大変申し訳ありませんが今しばらくお待ちください。■賞味期限 2014年5月■空港限定販売品この商品は〇〇が10箱入っていますこの商品は最後の一点です。
Hello and thank you for contacting me.I am sorry that the item has not been delivered.I will ship the item again. I will let you know as soon as the shipment is complete.I apologize for the delay and appreciate your patience.■Best before May 2014■Airport limited itemThis item contains 10 boxes of 〇〇This is the last available item.
こんにちわ。以前にもメールをしましたが、返信がないのでもう一度送ります。私があなたから購入した商品は、いつ発送されますか?お返事お待ちしています。
Hello.I e-mailed you earlier but I am contacting you again because I have not received a reply.When will the item that I purchased from you be shipped?I look forward to your reply.
16日か17日にお支払いしますのでお待ちください。宜しくお願い致します。
We will be paying on the 16th or 17th so please wait for a while.Thank you.
Canva, a web app that wants to make graphic design super easy, launches todayThe creative industry is undergoing a revolution of sorts as startups are creating all kinds of apps that democratize what once were exclusive and expensive tools of the trade.Instagram, which lets users apply all kinds of photo filters at a press of a button, is just the beginning. There’s Narrative Science, which crafts grammar-perfect articles from data; Knack, which lets users create web apps without needing to code, and Piktochart, which simplifies the creation of infographics.
グラフィックデザインを超簡単にするウェブアプリCanvaが本日ローンチクリエイティブ業界は、スタートアップがかつては高級で高価だった専門ツールを大衆化する、あらゆるアプリを作り出していて、ちょっとした革命が起こっている。ユーザがボタンを一押しするだけであらゆる画像フィルタを適用してくれるInstagramは序の口で、データをもとに完璧な文法の記事を作り出すNarrative Science、プログラムを書かずにユーザがアプリを作ることができるKnack、そしてインフォグラフィックの作成を簡単にしてくれるPiktochartがある。