私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I live in Japan.I have an address at Sarasota, FL for business.This address belongs to a forwarding company.The other eBay buyer is probably using the same company too.If you can send the items directly to Japan, I would appreciate that.If not, please ship it to Sarasota, FL.Please quote me the price for an order of 10 items as samples, including shipping to Japan and Sarasota, FL.
こんにちわ出荷ができない商品がありますパッケージ番号〇の分ですこの商品ですが、4月に一度御社から私のところに出荷している商品ですまたこの商品はウェポンライトでもタクティカルライトでもありません。下記にebayのURLを貼り付けしておきます前月に出荷できたものがなぜいきなりルールが変わるのでしょうか?そうルールを簡単に変えられてしまうと安心して御社に荷物を届けることができません。一度小さなロッドで確認してから、こちらも大きなロッドを買っているので、必ず出荷制限は解除して頂きたい
Hello.I have an item that is blocked from shipping.It's the package number 〇.I had this item shipped once from your company in April.Also, this is neither a weapon light nor a tactical light.The URL to the item description on ebay is shown below.Why does the rules change for an item that was okay to ship just last month?I can't feel comfortable having my packages sent to your company if you can change the rules so easily.I purchased in a small lot first to make sure that it is okay before ordering in a larger lot, so I definitely need you to unblock the shipment.
この商品を仕入れる事はできませんか?私は”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale”の白と黒をそれぞれ5個ずつと”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker”を五個買いたいと思っています。日本で販売されておらず、是非、日本で販売したい!あなたの力を貸して下さい。
Can you stock these products?I would like to purchase 5 each of white and black ”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale” and 5 of ”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker”.They are not sold in Japan and I would really like to sell them in Japan!Please help me.
ご返信ありがとうございます。あなたのウェブサイトから早速購入しようとしたところ、決済のページにうまく進むことが出来ません。システムエラーの表示が出てしまいます。PayPalを使って直接お取引したいです。以下の内容にてPayPalでインボイスを送って下さい。ちなみに、他の型番の入荷予定はありますか?
Thank you for your reply.I tried to purchase from your website right away but I couldn't proceed to the transaction page. The site displays a system error.I would like to deal with you directly using PayPal.Please send me a PayPal invoice for the following.By the way, do you have any plans to stock other models?
デイビット様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。1.DeLonghi DCF2210TTC×5個2.Cuisinart CEK-40×5個3.Nesco American Harvest FD-61WHC×10個お値段にもよりますが、これだけ購入をしたいと考えております。
Dear David,I am Masaaki Sando, a general buyer at NEXT Corporation.I am very glad to hear from you.1.DeLonghi DCF2210TTC×5 units2.Cuisinart CEK-40×5 units3.Nesco American Harvest FD-61WHC×10 unitsIt may depend on the price but I am planning to purchase the items listed above.
なお、我々が現在仕入れている価格が以下になります。1.$632.$41.873.$62.99もし宜しければこの価格から10%OFFで提供をしていただけないでしょか。私のお願いを聞いていただけるようでしたら、継続的に御社より購入をさせていただきます。不可能でしたら、御社の卸値をご教示いただけないでしょうか。どうぞ、宜しくお願いいたします。
For your reference, the prices we are paying for them now are below.1.$632.$41.873.$62.99Would it be possible to get a 10% discount from these prices?If you can offer these prices, we would like to purchase from you regularly in the future.If that is not possible, could you please give us your wholesale prices?Best Regards,
購入することに決めました。明日、支払う予定です。今、支払いの準備をしているところです。先日$12,700で売ってくれるとの事でしたが、$12,000でも購入できるのですか?またペイパルの請求書を送ってくれますか?下記、友達の住所に発送して下さい。傷や打痕、擦り傷などはありますか?
I decided to buy.I plan to pay tomorrow.I am preparing for the payment now.You told me that you would sell it for $12,700 but I can buy it for $12,000?Also, can you send me a PayPal invoice?Please ship to my friend's address below.Are there any damages, dents, or scratches?
私はアメリカのペイパルアドレスを持っていないため、支払いができない状態です。しかし落札商品の発送先はアメリカ国内ですのでもし可能ならば私が支払いできるようにペイパルの設定を変更していただけますか?できないようでしたら落札をキャンセルしていただきたいです。
I am not able to pay because I don't have an American PayPal address.But my delivery address for the item that I successfully bid is in the U.S., so if possible, can you change your PayPal setting to accept payments from outside the U.S. so I can make the payment?If that is not possible, I would like you to cancel my bid.
質問ありがとう!この商品はダメージもなく、新品です。関税が多くかからないように安い価格で申告して郵送します。心配しないでください。あなたの購入を楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your inquiry!This is a new item with no damages.I will ship with a low declared value to minimize the tariff.Please don't worry.I look forward to doing business with you.Thank you!
以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか?aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてください。発送は以前と同じく3パッケージを3回にわけ、3-5日程度ずつ空けて送ってもらいたいです。Tracking numberについてですが、Web storeから注文するのがもっとも良いと聞きました。Webから注文すれば、複数購入した際に値引きは適用されませんよね?どのようにするのがよいでしょうか?
How about buying 50 units at $20 each including shipping totaling $1000, the same as last time?I am planning to pay to aaa@gmail.com but please let me know if there is a change.I would also like to have them shipped in three separate packages, and have them shipped out 3 times with 3-5 days in between.As for the tracking number, I was told that it is best to order from the web store.If I place the order on the web, I won't receive the discount for buying multiple items, will I?What should I do?
PayPalで代金をお支払いするのは信用上の問題からではありません。今回の注文ではクレジットカードで決済したいので、PayPalでお支払いする次第です。手数料を加えた金額とPayPalのアドレスをご案内下さい。
The reason why I pay via PayPal is not because of a credit problem.I pay via PayPal because I want to use my credit card for the transaction for this order.Please provide the price including the handling fee and the PayPal address.
とりあえず、今回は、Aを10個買いたいです。まだ、在庫はありますか?これから、頻繁に買うと思うので、在庫が少ない場合は、早めに教えて下さい。送料について、相談があります。前回は、私の米国転送会社に送ってもらいましたが、時間がかかるので、こちらとしては、直送を希望しています。日本へ直接、商品を送ることは可能ですか?可能ならば、送料はいくらになりますか?直送してくれるセラーとも取引をしていますが、送料が同じくらいなら、あなたからの仕入れ量を増やす予定なので、よろしくご検討下さい。
For now, I would like to purchase 10 pieces of A this time.Do you still have them in stock?I think I will be buying these more often so please let me know early if your stock is running low.I have something I would like to discuss about the shipping cost.Last time, I had it shipped to my forwarding company in the U.S. but it takes a long time to receive the package, so I prefer direct delivery.Can you send the items directly to Japan?If so, how much does the shipping cost?I also do business with another seller who ships directly to Japan, but I plan to buy more from you if the shipping costs are comparable.Please take it into your consideration and let me know what you think.
なお、私は英語が話せませんが、メールでしたら翻訳をすることが出来きます。 恐れ入りますがメールで返答をいただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。
I cannot speak English but I can have e-mails translated.I am sorry but I would greatly appreciate it if you can reply by e-mail.Best Regards,
あなたが指摘した通り、メールが迷惑フォルダーに入っておりました今回は急いでいたので、アマゾンで購入しました次回以降はあなたに直接連絡をさせて頂きます敬具
As you pointed out, the mail was put in the spam folder.I bought from Amazon because I was in a hurry this time.I will contact you directly from next time.Best Regards,
先ほどPaypalでお支払い致しました。ご確認お願い致します。また今回少し急いでいますので、早めに発送して頂けたらうれしいです。よろしくお願いします。敬具
I just made the payment through Paypal so please check.Also, I am in a little hurry this time so it would be great if you can ship it as soon as possible. Thank you.Best Regards,
こんにちは。サンプルの出荷準備は、整いましたか?写真ですと、わかりずらいので、サンプル確認後、製造頂けます様、お願い致します。なるべく、早めのサンプル送付をお願い致します。
Hello,Are you ready to ship the samples?Because it is difficult to evaluate by the photographs, please start the production after we examine the samples.Please send the samples as soon as possible.
当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。本日商品を受け取りました。いつも迅速に対応していただき感謝しております。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。また近日中に購入させていただきます。
About my credit card payment.The problems that I asked you about earlier have not been resolved yet.First, please cancel the $55.55 transaction on April 9.Second, the $7.77 refund on April 10 is not the correct amount.The amount that I would like you to refund is the price for the following item that I paid for earlier.I received the item today.Thank you for your quick response as always.I look forward to continue doing business with you in the future.I liked your 〇〇 that I purchased the other day.I plan to buy it again in the near future.
どの選手のユニフォームなのかによりますが、大体200$程の値段です。中古であればもっと安く入手できます。
It depends on whose uniform it is, but they cost about $200.Used uniforms can be purchased a lot cheaper.
ebayのシステム上、商品はすぐに発送したことにします。実際には7月に入ってから発送するので安心してください。もちろんこの日本代表のユニフォームも販売出来ますよ!!現在はプレミアがついて値段が結構高いです。
Due to the ebay system, I process it as if the item was shipped immediately.Please be assured that it will actually be shipped in July.Of course I can sell this uniform of the Japanese national team!!They are pretty expensive because they are sold at a premium now.
支払いをしてくれてありがとう!!七月まで商品を取り置きしておいて、七月に入ってから商品を発送します。ありがとう!!他にも欲しい商品があったら何でも尋ねてください。
Thank you for making the payment!!I will obtain and keep the item by July and will ship in July.Thank you!!Please let me know if you want anything else.