yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/05 03:57:32
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/02 15:09:30
|
|
コメント The translation reads very much like a machine translation. Most of the sentences do not make sense. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/02 08:31:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 04:51:19
|
|
コメント I don't see any problem |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/21 06:10:00
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/18 23:37:42
|
|
コメント each items --> each item make discount --> offer a discount |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/18 05:52:46
|
|
コメント >予定している 予定されている >新しいiPadミニのための7.9インチRetinaディスプレイで、次世代デバイスの製造から妨 >げていることを4月に示されていると言う。 yield issue (歩留まりの問題)が製造を妨げているという部分が訳されていません。... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/30 00:04:47
|
|
コメント 複数のタイプミスがあるのが残念です。 "iPhine", "iPone", "IPhone", 「ピクセルレのティナディスプレ」 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:57:06
|
|
コメント 正確な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 23:49:06
|
|
コメント 「商品は発送しましたか?」、「19日に」が訳されていません。 全体的に表現が不自然: I can't do a continuing deal with you, "situation of now" etc. 細かいところでの明らかな間違い: "a response ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/27 23:55:09
|
|
コメント 正確な訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 03:10:14
|
|
コメント I don't see any problem |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/24 10:39:29
|
|
コメント There's no such thing as "infrared anions" but otherwise well translated. Also, "bamboo charcoal fibers" makes it sound like there is som... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 09:40:54
|
|
コメント 何とか意味は通じると思いますが、時制や前置詞が、かなりいい加減です。ビジネス文章としては厳しいと思います。 You said it will take --> You said it would take in January 16th, in April 16th... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 09:20:04
|
|
コメント 単語レベルで訳されているだけで、文章として形になっていません。 一応依頼者さんはお金を払って依頼してきているのですから、もう少しレベルアップ するまで、英訳については他の人の例を見て勉強したほうが良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 15:49:21
|
|
コメント 「民主化教育」と「教育の民主化」は意味が異なると思います。この文脈では後者が正確だと思います。 14 million 「14万」はちょっと致命的な誤訳ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 11:03:58
|
|
コメント "sales" -> "sells" "Nowaday" -> I would go with "Currently" or "Today". "number of shop" -> "number of shops" "introducing" is not a g... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 12:57:06
|
|
コメント "how long we will be waited until" -> should be "how long we will have to wait before" or "how long we will need to wait before". |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 06:02:26
|
|
コメント Looks good to me. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/05 16:12:42
|
|
コメント "hundreds of thousands"は「何十万」という意味です。 後他にも、細かいところをもっと丁寧に訳してほしいと思います。たとえばsmallest lightest design possibleのところとか。英文の「意味」は大体理解できているのは分かり... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 06:07:41
|
|
コメント humbledはこの場合、「身の引き締まる思い」とか「謙虚な気持ちになる」などの表現が原文に近いと思いますが、訳すのが難しい単語です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 06:20:59
|
|
コメント A typo: "returnig". Minor suggestions/corrections: "I will paste the tracking number" -> "The tracking number is shown below" "you u... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 05:57:18
|
|
コメント 意味は伝わると思いますが、単語の選択や文法に多くの目立つ間違いがあります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/02 15:16:10
|
|
コメント The English barely makes sense, if at all. Typo: "2. Require modifyng..." "I would like to explain the following and the way of getti... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/28 08:31:02
|
|
コメント >Altatacから届きます二つのパッケージ(荷物)を得るにはプリペイドの返品用ラベルをお求めになってください。 上記訳文が原文を反映していないように思います。 直訳的には以下のような意味だと思います。 2つのパッケージ用のプリペイドの返品用ラベルを、Alta... |