yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/09/01 13:25:48
|
|
コメント The 3rd sentence doesn't convey the client's intention. He/she wants to buy 3 more, but is asking if the price can be reduced to $100 ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/30 11:21:02
|
|
コメント 直訳が多く、日本語として意味が通らない部分が多い。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/28 08:54:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/28 14:06:45
|
|
コメント 「その時点でまだ必要であればお送りしますね。」 Above sentence refers to the product (body of the RC car?) he is selling, not e-mail. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/28 06:11:20
|
|
コメント 不自然な日本語が目につきます。例:「詳しくな」、「発送したの」、「発した」 refund->「返金」 「私に返品したものを払います」->「返送のための費用を支払うので」 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/21 06:00:08
|
|
コメント The 2nd & 3rd lines make up one sentence. The 4th and 5th lines as well. "2k copies": 20k copies "1000 yen (inc. tax)": EXCLUDING ta... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/13 15:39:28
|
|
コメント The translation does not make sense in Japanese. Too much literal translations. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/13 08:58:57
|
|
コメント The Japanese translation doesn't make any sense. Too much literal/mechanical translations. |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/13 00:55:27
|
|
コメント 機械翻訳並みで、日本語として意味をなしていません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/13 00:52:55
|
|
コメント ほとんど直訳・誤訳ばかり。一部機械翻訳の可能性あり。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/12 11:33:27
|
|
コメント 他の部分の翻訳は問題ないですが、冒頭の「Apple will hold its next iPhone event on Tuesday, September 10th」が完全に抜けています。原文で一番重要な部分です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/11 01:53:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/31 09:44:18
|
|
コメント 「依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドライン」に沿っていません。Microsoft Research Asia、 Institute of Computing Technologyなどは原文のままにすべきです。 Institute of Computing Techno... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/01 02:16:50
|
|
コメント >値が下がって売りに出された時に、iPhone 5C を手に入れようと検討中でしょうか? fallは秋です。 >そうですね、あなたはその製品にその順調さと、後ろ側のプラスチック部分が全ての傷を保護します。 smoothは「順調さ」ではな背面の滑らかさです。 「あ... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/01 02:08:19
|
|
コメント >「私達の製品「Slim Fits」 と言う名の2つのケースは、特にあなたの携帯電話から傷や油分や汚れの残りを減らす為に表面を覆われています。その間グリップの質も向上します。」 「Slim Fit 2」が商品名 >iPhone 5Cは正面から背面へという形で製品を一... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/01 01:59:31
|
|
コメント >Apple社が製品の設計書をある選ばれた数社の製造業者に作って貰うよりも先に、 make specifications availableは、「仕様を提供する」 >中小企業は単に噂のみを基準に最初にその製品の市場に介入しようと、付属品を作ります。 「参入」のほう... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/01 00:55:26
|
|
コメント >アップルは、大手の発売開始 majorは「重要な新製品」などと意訳すべき。「大手の発売開始」は日本語としておかしい。 >に先立ち数社の製造会社を選択するために製品の仕様を作成しますが、 「数社を選んで、製品の仕様を提供しますが、」 >小規模の会社では、自社... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/30 09:16:36
|
|
コメント >ワークを伴うデータとは、 この場合のworkとは「作品」であることは後の文章から明らかです。the data that must accompany the workは「作品に添付されなければならないデータ」、「作品とともに提出すべきデータ」などと訳すべきで、「ワークを... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/19 15:26:04
|
|
コメント 文法的に基礎レベルの間違いが多すぎます。またスペルミスもあり(occurred)。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/19 15:16:55
|
|
コメント 訳語の選択、動詞の活用・時制、文章の組み立てなど、あらゆるレベルで問題があります。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/16 05:07:23
|
|
コメント 日本語として意味が通じません。機械翻訳のように見受けられます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/12 05:54:24
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/11 09:58:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/06 08:39:01
|
|
コメント この場合faceはゴルフクラブのヘッドの表面と思われるので、「顔面」という訳は適切ではないと思います。それ以外は良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 05:59:17
|
|