Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 1 Review / 2013/08/12 14:48:19

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
英語

However, WhatsApp’s market leader position is under big threat from much more innovative competitors – WeChat, LINE and KakaoTalk who are all gathering huge momentum locally.

By referring to the table below, it makes sense to apply the global trend to Malaysia too, in which WeChat and LINE especially are growing much faster than WhatsApp.

In fact, LINE is growing faster than Facebook and Twitter globally!

日本語

しかしながら、 WhatsApp の消費者リーダーポジションはすべて地域的に巨大な勢いを奮い起こしているずっと革新的な競技者 - WeChat 、ラインと KakaoTalk - から大きい脅威の下にある。
下のテーブルを参照することによって、 WeChat とラインが特に WhatsApp よりずっと速く発展している同じくマレーシアへの世界的な傾向を適用することは意味をなす。
実際、ラインが Facebook より速く成長している、そして世界的規模でさえずりなさい!

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/08/13 15:39:28

The translation does not make sense in Japanese. Too much literal translations.

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。