翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 1 Review / 2013/08/12 14:54:13

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
英語

If you still remember Facebook, Twitter phenomenons, it is very critical for messaging app to scale fast in order to conquer the world, and the race to world domination is still quite open now.

Although WeChat has the largest user base right now, most of its users are from China and it does not have the “complete package” in terms of features and ecosystem as compared to LINE or KakaoTalk.

Interesting to note that Tencent (the WeChat’s owner) has recently acquired 13.54 percent of KakaoTalk, so are they allies now?

日本語

もしあなたがまだ Facebook を覚えているなら、と天才がぺちゃくちゃしゃべります、一定の比例に合ったメッセージ交換アプリケーションが速く順に世界を征服することが非常に重要です、そして世界支配へのレースは今まだ非常に公開です。
WeChat が今すぐ最も大きいユーザーベースを持っているけれども、そのユーザーの大部分が中国からです、そしてそれはラインあるいは KakaoTalk と比較して機能と生態系に関して「完全なパッケージ」を持っていません。
Tencent (WeChat の所有者)が最近獲得したことを指摘して面白いですKakaoTalk の13.54パーセント、それで今(彼・それ)らは同盟国ですか?

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/08/13 00:55:27

機械翻訳並みで、日本語として意味をなしていません。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。