翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 40 / 1 Review / 2013/08/12 14:59:35

yume_0502
yume_0502 40 I am trying to become a translator.
英語

In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.

Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.

日本語

概略すれば、メッセージ交換アプリケーションプロバイダは(彼・それ)らのブランド認識を引き上げて、そして究極的にユーザー基地を増やすために広い範囲でパートナーと共に働くことをより好む。 (彼・それ)らがかなり大きいレベルのユーザーベースに着いた途端に、(彼・それ)らは選択的なブランドのために(相当なコストで)打ち明けるであろう。
興味深いことに、ラインと KakaoTalk が地域的に一緒に共同で行なっている最初のブランドはすべてのオンラインの市場あるいは小売り業者、すなわち、楽天、 Groupon と Zalora である。

レビュー ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/08/13 08:58:57

The Japanese translation doesn't make any sense. Too much literal/mechanical translations.

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。