yyokoba — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/06 04:00:29
|
|
コメント we don`t ship to forwarder addressですが、forwarder、つまり転送業者の住所には発送しない、という意味で、「お届けできませんでした」というのは少し意味合いが異なります。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/30 23:57:17
|
|
コメント densityは密度(質量/体積)で濃度(concentration)とは全く違います。 スペルミス:autumun、Northen、obervatories その他文法ミス、意味が伝わらない表現が多くみられます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/01 00:24:30
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/27 13:44:04
|
|
コメント "And once you cancel"部分が訳されていない。 ”Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase”の主語はIです。お願いしているわけではないのは文面から明らかで... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/27 07:16:09
|
|
コメント 「私はBの...」doesn't mean "my name is...". B is probably a company or website (like Amazon) and the requester is listing/selling some items a... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/26 13:31:23
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 01:45:28
|
|
コメント ほとんど直訳で原文の意味が伝わっていません。日本語としても表現が不自然です。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/26 01:43:19
|
|
コメント 第2文が全く原文の意味を表していません。 要点: Radioheadが上位2位を確保。 Arcade FireとNeutral Milkがそれに続く(順位) この(ランキングにおける)男性優位のロックのトレンドは第9位のKanye WestのMy Beautiful... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 13:19:58
|
|
コメント 「輸入業者として活動するために米国で誰かを見つけます」、「整理」など直訳的で意味が不明な言い回しが多くあります。 「オンラインには否定的なフィードバックはありません」->否定的なフィードバックは残していません。 I hope you can make this ... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/02 16:20:14
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/31 14:56:37
|
|
コメント たくさんのスペルミスがあります:noums, transrations, prononciations, parantheses その他基本的な文法の間違い、不自然な単語使用が多く見受けられます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/23 02:03:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/20 12:05:47
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/14 10:15:52
|
|
コメント 文脈から、注文品は既に発送済みで、現在税関検査中ということなので、時制がおかしいです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/14 02:20:09
|
|
コメント 初歩的文法ミス、不自然な表現や単語使用が全体にみられます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/14 01:54:45
|
|
コメント 初歩的な文法ミス、単語や表現の間違いが多数。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/03/13 04:39:45
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/13 02:16:55
|
|
コメント Too much direct translations. Many of the translated Japanese words do not make sense. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/28 12:52:02
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 12:31:02
|
|
コメント "more than 100 shareholders"では「100人以上の株主」となってしまいます。 以下の部分も原文と乖離しています。 First would be in September, December and march and second March... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 12:13:53
|
|
コメント 初歩的ミス(スペルミス、typo)多数:may comes from; preffered; effects; fiding; coutryなど 不自然な訳、表現多数: storyed; in the way of; In worldwide common など 最... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/25 12:17:58
|
|
コメント タイプミス、スペルミス:Analized; colornamek; Tryed Apps はこの場合単数(an app) 主語、冠詞がきちんと使われていない |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/20 11:20:05
|
|
コメント 「Grado RS1用のGrado Bowl pads」を売っているのか聞いています。 この訳では意図が通じていません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/15 09:07:02
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/13 01:04:32
|
|
コメント 「ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため」ではなくco-brandするためです。 an online platform for dining mattersはWongnaiにかかっています。 ソーシャルフードジャーナリングアプリ: socia... |