翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/12 14:47:50
Earlier this week, Between also worked with Wongnai, an online platform for dining matters, to co-brand a guide detailing the ten ideal restaurants for date nights in Thailand. This is similar to what it has done with Singaporean mobile food journaling app Burpple. The guides are then marketed to Between users via its event box.
今週前半、BetweenはまたWongnaiと一緒に、ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため、提携してタイにおける夕食デートのための理想的なレストラン10個をガイドすることにした。
これは、シンガポールのソーシャルフードジャーナリングアプリ、Burppleが行ったことと似ている。
ガイドはアプリのイベントボックスを通して、Betweenユーザに宣伝されることになる。
レビュー ( 1 )
「ディナーを取り上げるためのオンラインプラットフォームを作るため」ではなくco-brandするためです。
an online platform for dining mattersはWongnaiにかかっています。
ソーシャルフードジャーナリングアプリ: socialではなくmobileです。
「Burppleが行ったことと似ている」 what it has done withのitはBetweenです。「BetweenがBurppleと行ったことと似ている」が正確です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。