We checked on your order No. XXX and confirmed that we sent the parcel with CUSTOMS DECLARATION, CN23/CP72.We have thought that this document would be enough to send the parcel, however if the Post office of your country says that there must be any other documents for you to receive it, please let us know what is the best way for both of us.If they say it is needed to send back the parcel to Japan and resend it from us to you, we will resend it immediately after receiving the returned parcel. In that case, we will be responsible for the shipping cost needed for sending back and resending.We apologize for the inconvenience.If the resending is inevitable, we will refund X% of your paid money for the item itself.
Wir haben Ihre Bestellung Nr. XXX überprüft und sichergestellt, dass wir das Paket mit ZOLLERKLÄRUNG CN23/CP72 verschickt haben.Wir nahmen an, dieses Dokument genüge, um das Paket zu versenden; Falls jedoch das Postamt Ihres Landes Ihnen mitteilt, dass andere Dokumente für den Empfang erforderlich seien, lassen Sie uns bitte wissen, was die beste Lösung für Sie und uns ist.Wenn die Post sagt, es sei notwendig, das Paket nach Japan zurückzusenden und es dann von uns zu Ihnen zu schicken, werden wir es unmittelbar nach Erhalt der Rücksendung erneut zusenden. In diesem Fall werden wir für die Zusendungskosten der Rücksendung und des erneuten Versands aufkommen.Wir bitten, die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen.Falls die Rücksendung sich als unvermeidlich erweist, werden wir Ihnen X% der für den Artikel selbst gezahlten Kosten erstatten.
Dear Mr./Ms. XXXXXXXX,Thank you for your inquiry. We checked on your order #XXX-XXXXXXX-XXXXXXXand we found that your item has been already dispatched from Tokyo Post Office to your country. The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is XXXXXXXXXXXXX and you can use this number to track the progress status of the item according to the following procedure: 1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site. 2. Click the "English" button on the top of the site. 3. An English version page opens. 4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page. 5. The "Track&Trace Service" page opens.
Sehr geehrter Herr XXXX/ Sehr geehrte Frau XXXX,Danke für Ihre Nachfrage.Wir haben Ihre Bestellung #XXX-XXXXXX-XXXXXX überprüftund haben herausgefunden, dass der Artikel bereits von Tokyo Post Office aus in Ihr Land weitergeschickt wurde.Die EMS (Express Mail Service) Trackingnummer dieses Artikels istXXXXXXXXXXXXund Sie können anhand dieser Nummer den Fortgang ihres Artikelversands wie folgt prüfen:1. Suchen Sie mit einer Web-Suchmaschine nach "post.japanpost", um zur Webseite der Japan Post zu gelangen.2. Klicken Sie auf den "English"-Button oben an der Seite3. Eine Englische Version der Seite erscheint.4. Klicken Sie auf den Link "Track&Trace Service" unterhalb der Sektion "Postal Service" auf dieser Seite.5. Die Seite "Track&Trace Service" wird geöffnet.
6. Click the "Item No. Search" button on the page. 7. The "Individual number search" page opens. 8. Enter your tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button. 9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item and you can check the status. Please feel free to contact us if we can be of any further assistance. Thank you. With best regards,-----------------------We are looking into your issue now.We will send you a message again later.Please wait a moment.
6. Klicken Sie auf den Button "Item No. Search" auf der Seite7. Die Seite "Individual number search" öffnet sich.8. Geben Sie Ihre Trackingnummer im Feld "Item number" ein und klicken Sie den Button "Tracking start"9. Das System zeigt für Ihren Artikel die "Details of search result [International]" an und Sie können den Status überprüfen.Treten Sie gern mit uns in Kontakt, wenn Sie weitere Hilfe benötigen.Vielen Dank.Mit freundlichen Grüßen,---------------------Wir untersuchen Ihre Anfrage momentan.Wir werden Ihnen später eine Nachricht schicken.Bitte warten Sie einen Moment.
e27 impressed by Conyac's turnover timee27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."Read full article:
e27 beeindruckt von der Schnelligkeit von Conyace27 ist eine verläßliche Quelle für die neuesten Nachrichten zu allem, was das Ökosystem von Tech Startups und der Technikindustrie allgemein beeinflusst.Wir sind stolz darauf, dass e27 unser Produkt "Conyac for Business" ausprobiert und über die positiven Erfahrungen über den Social Translation Service veröffentlicht hat:"Nachdem wir diesen neuen Dienst sowohl als Übersetzer als auch als Kunde für Übersetzungen genutzt haben, bin ich von der Schnelligkeit des Dienstes beeindruckt. Als Übersetzer bekommt man zudem Sofortnachrichten über anstehende Aufgaben. Insgesamt braucht es im Durchschnitt etwa 1 Tag, um ein Dokument inhaltsgetreu übersetzen zu lassen. Definitiv auszuprobieren, und das Geld durchaus wert, wenn Sie sich vorher auf (unzuverlässige) Dienste wie Google translate verlassen haben."Vollständigen Artikel lesen:
Hey~The pretty lady over there. Do you want to debut in the Japanese entertainment industry? It's the revival version of KOYONPLETE's first product "Purelove",A date sim game , which has grown immensely popular on iPhone last year. How to play: This is a dating stimulation game which you could experience on your smart phone. The storyline will develop depends on your choices in the game. Make your boyfriend fall for you and have your dream date by choosing the suitable options. Besides the story itself, there are also many illustrations of those sweet and ‘dangerous’ scenes!
Hey~Schöne Frau dahinten.Willst Du in der japanischen Unterhaltungsindustrie anfangen?Es ist die Revival-Version von KOYONPLETE's erstem Werk, "Purelove".Eine Dating-Sim, die als iPhone-Spiel extrem beliebt wurde im letzten Jahr.So spielt man:Dies ist eine Dating Sim, die Du auf deinem Smartphone erleben kannst.Die Geschichte entwickelt sich je nach deinen Entscheidungen im Spiel.Mach Deinen Freund in dich verliebt und erlebe Dein Traumdate, indem Du die richtigen Optionen wählst.Neben der eigentlichen Story enthält das Spiel auch viele Illustrationen jenerlieblichen und 'gefährlichen' Szenen!
Summary: You could choose between the adult style of love with the 3 elder handsome characers and 2 younger brother-like characters to have a taste of first love. Isn’t it killing two birds with one stone? Debut on the real stage of love to purify the dark and lies filled entertainment industry with your pureness! Application Information: Free! It’s free to progress the story but your energy level will decrease as you move onto the next one. Your energy will be recharged in 24hours if you are able to finish it, though!
Zusammenfassung:Du kannst auswählen zwischen dem erfahrenen Stil des Liebens von 3 stattlichen älteren Charakterenund 2 junger Bruder-mässigen Charakteren, um den Geschmack der ersten Liebe zu probieren.Ist das nicht wie zwei Fliegen mit einer Klappe zu erschlagen?Mach deinen ersten Auftritt auf der echten Liebesbühne, um mit deiner Reinheit die düstere und lügnerischeUnterhaltungsindustrie aufzuräumen!Information zur Anwendung:Gratis! Es kostet Dich nichts, in der Story voranzukommen, aber Dein Energieniveau sinkt während Du zurnächsten Geschichte kommst.Aber Dein Energieniveau wird nach 24 Stunden aufgeladen, wenn Du sie zu Ende bekommst!
This is Moulin Academy, a private high school that has gathered superior students that excel at their art from countries all around the world. It has been decided that the students who have been gathered for a summer training camp will be practising a play based on "Run, Melos, Run", written by Showa Japan literary master Dazai Osamu The one who has undertaken the writing of the play scenarios is Atezuki Jun. As the younger brother of Jyogasaki Takumi, who is attending Moulin Academy because he is aiming to be a doctor, he should be entering Moulin Academy high school next year.
Dies ist Moulin Academy, ein privates Gymnasium, das hochwertige Schüler, die ihre Kunst exzellent beherrschen, aus Ländern in der ganzen Welt versammelt hat. Es wurde entschieden, dass die Studenten, die für ein Sommer-Trainingslager eingeladen wurden, ein Stück basierend auf "Run Melos Run" aufführen. Das Stück schrieb der japanische Showa-Meisterschriftsteller Dazai Osamu. Derjenige, der das Schreiben der Stück-Szenarien übernommen hat, ist Atezuki Jun. Als jüngerer Bruder von Jyogasaki Takumi, der die Moulin Academy besucht weil er ein Doktor werden will, sollte dieser ab nächstem Jahr bei der Moulin Acadmy die gymnasiale Oberstufe besuchen.
Bitte prüfen Sie unbedingt Ihre eventuell noch offenen Bestellungen auf die korrekte Angabe der Versandadresse. Sie können sich Ihre Bestellungen auf unserer Website unter „Mein Konto“ ansehen (http://www.amazon.de/meinkonto).Wenn Sie weiterhin an dem Erwerb der Ware interessiert sind, würden wir Sie bitten, eine neue Bestellung über unsere Website aufzugeben. Ein Neuversand von Sendungen, die als „unzustellbar“ an uns retourniert wurden, ist leider nicht möglich.Wir würden uns freuen, Sie bald wieder bei uns begrüßen zu dürfen.
Please do not forget to check any currently open orders with respect to having the correct destination address. You can browse your orders on our website under the menu item "Mein Konto" (http://www.amazon.de/meinkonto).If you are still interested in the acquisition of the goods, we would like to ask you to place a new order on our website. Resending shipments that have been returned to us as "undeliverable" is unfortunately not possible.We would be pleased to see you again soon.