担当者様こんにちは。The Snowfield出品者のHiroki Itoです。ファイナリストへの選出、ありがとう。良き結果となるよう、期待しています。要請頂いている要件のうち、以下二点について確認させて下さい。こちら、サイズはどの程度の物が適切でしょうか?あまり大きな写真は準備出来ない為、最小値を教えて頂けると助かります。ありがとう。
담당자님안녕하세요. The Snowfield 출품자인 Hiroki Ito입니다.최종 후보자로 뽑아 주셔서, 고맙습니다.요청하여 주신 안건 중에서, 아래의 두 가지에 관해 확인 부탁드립니다.이것은 사이즈는 어느 정도쯤으로 하는 게 적절할까요?너무 큰 사진은 준비할 수 없사오니, 최소 사이즈를 알려 주시면 고맙겠습니다.고맙습니다.
こんにちは。私は○○といいます。私は日本でブランド品の販売をしています。取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。今は月に70,000,000ほど色々なショップで購入しています。日本だけでなく、アメリカやヨーロッパにもお客様がいます。
※韓国語は前の名詞によって助詞が異なります。ここは併記しておきます。안녕하세요.저는 ○○(이)라고 합니다. 저는 일본에서 브랜드 제품을 판매하고 있습니다. 취급하는 브랜드는 다양하지만, ○○와(과) ●●을(를) 좋아해서 많이 취급합니다.지금은 한 달에 70,000,000 정도의 다양한 숍에서 구매하고 있습니다.일본뿐만 아니라, 미국과 유럽에도 고객이 있습니다.
お返事にお時間かかってしまい大変申し訳ありません。使用したいと言って頂けて光栄です。そして、あなたが思う懸念も理解しました全ておっしゃる通りだと思いますまず、商品に対してですが商品を持っていたコレクターの方もリペイントだと思うが確認はしてないっと言っていましたそのレンズを通した絵を愛せるかどうかだと言っていましたしかし、私共は販売するにあたって詳細がわからない以上専門店で確認する必要がありましたなのでライカ専門的に扱う店舗で確認しましたリペイントの可能性が高いとも言われました
답변에 시간이 걸려서 대단히 죄송합니다.사용하고 싶다고 말씀해주셔서 영광입니다.그리고 당신의 걱정 또한 이해했습니다.모두 말씀하신 그대로라고 생각합니다.우선 상품에 대해서 말씀드리자면,상품을 가지고 있던 컬렉터 분도 리 페인트라고는 생각하지만 확인은 하지 않았다고 말했습니다.그 렌즈를 통해 찍은 사진을 사랑할 수 있을지가 관건이라고 말했습니다. 그렇지만, 저희는 판매에 있어서 상세한 내용을 알 수 없는 이상전문점에서 확인을 받을 필요가 있었습니다.그래서 라이카를 전문적으로 취급하는 매장에서 확인을 했습니다.리 페인트의 가능성이 높다는 말을 들었습니다.
その際のこの手の古いレンズは価格等は断定できないコレクター品になると言われました。その専門店では、売り手の判断で手放し金額を決めた方がいいと言われました。それをコレクターの方と協議して金額を決めました。それはカメラに対する愛を感じた為、私共もお受けした経緯です。しかし、あなたの言う通り相場がありその適正価格がある点状態の表記についてこちらの手違いがありました。なのでこちらに落ち度があると思いました。大変申し訳ございませんでした。あなたに落ち度はありません。
그때 이런 오래된 렌즈의 가격 등은 단정을 할 수 없는 컬렉터용 제품이라는 말을 들었습니다.그 전문점에서는 판매자의 판단으로 매각 금액을 결정하는 게 좋을 것이라고 했습니다. 그래서 컬렉터분과 협의하여 금액을 결정하였습니다. 이것이 그분의 카메라에 대한 사랑을 느끼고 저희가 이 건을 수락한 경위입니다. 그렇지만 당신께서 말씀하시듯이 시세가 존재하고,적정 가격이 있다는 점,상태의 표기에 대해서 저희 쪽의 실수가 있었습니다.그렇기 때문에 과실은 저희 쪽에 있다고 판단했습니다. 대단히 죄송합니다. 당신께는 과실이 없습니다.
コレクターの方とも協議をしてあなたがこのレンズを愛してくれている事ととても誠実に対応してくださる事ライカへ行き状態などを確認してくださって、そこには経費と時間がかかっている事我々は全員申し訳なく思っております。今回の取引に関わってる全ての人間があなたの事を信用してますし疑いなどは微塵もございません。なので、あなたがお考えになる返金額を教えてほしいっという結論です。私達はあなたがこのレンズを愛して頂ける金額、ご納得頂ける金額を教えてもらいたいです。
컬렉터분과도 협의하여당신께서 이 렌즈를 이 렌즈를 사랑하고 있다는 사실과 매우 성실하게 대응해주신 점,경비와 시간을 들여 라이카로 가셔서 상태 등을 확인하신 점 등에 대해저희는 매우 죄송하게 생각합니다.이번 거래에 관련된 모든 사람이 당신을 신뢰하고 있으며추호의 의심도 하고 있지 않습니다. 그렇기 때문에 당신께서 생각하고 계시는 환불 금액을 알려주셨으면 좋겠다는 게 저희 결론입니다. 우리는 당신께서 이 렌즈를 사랑하실 수 있는 금액, 납득하실 수 있는 금액을 알려주셨으면 합니다.
確かに価格の開きはあるかも知れませんが私共の出来る範囲になってしまいますがあなたの笑顔の役に立ちたいです。そして、コレクターの方が最後にこう言ってました。私の愛する息子が愛してもらえれば私はそれで十分に幸せだと。大事にしてもらえる取引にしてほしいっと。私共も嘘偽りなく皆が喜んでもらえる取引が出来るよう最大限努力します!お約束いたします。
확실히 가격에 차이가 있을지 모르겠고저희에게 가능한 범위에는 한계가 있지만,당신의 웃는 얼굴을 위해 노력하고 싶습니다. 그리고 컬렉터분도 마지막에 이렇게 말씀하셨습니다. 제가 사랑하는 자식이 사랑받을 수 있다면 나는 그것만으로도 충분히 행복하다고,그런 자식을 소중히 여겨줄 수 있는 거래가 되었으면 좋겠다고 말입니다. 저희도 거짓 없이 모두가 행복한 거래가 될 수 있도록 최선을 다해 노력할 것입니다!약속드립니다.
二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。
2층에 세운 엘리베이터 안을 잘 살펴보자. 배수구는 엘리베이터를 2층에 세운 상태가 아니면 볼 수 없다.
このクリップイヤリングを以前購入しました。近々購入予定ですが、他の商品も良いのがあれば一緒に購入したいと思っています。私は日本に住んでいるのでお店に行くことが出来ません。お店の商品が見れる写真などありますか?写真を見て欲しいものがあれば韓国のエージェントさんに代行で購入してもらう予定です。よろしくお願いします。
이전에 이 클립 이어링을 구매했었습니다. 가까운 시일 내에 다시 구매할 예정인데, 다른 상품 중에서도 좋은 게 있으면 같이 구매하려고 합니다. 저는 일본에 살고 있어서 가게에 갈 수가 없습니다. 가게에서 파는 상품을 볼 수 있는 사진 같은 게 있을까요?사진으로 봐서 괜찮은 게 있으면 한국에 있는 구매대행업자분을 통해 구매할 예정입니다. 잘 부탁드리겠습니다.