こんにちは!こちらの商品を日本まで送っていただけることはできないでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Bonjour!Vous pouvez envoyer cet article à Japon?Je te veux repondre.S'il vous plaît.
・イベント企画・運営 (建設現場内でのバーベキュー餅つき大会、クルーザーパーティー、巨大合コン、異業種交流会、学生イベントなど)・大会企画・運営 (キッツフェスティバル、フットサル大会、合同合宿など)・屋台運営 (エンパナーダ、たい焼きなど)・映画製作 (劇場上映、TSUTAYAやゲオやAmazonなどでのセル、レンタル)・スポーツクラブ運営 (都内から地方まで、園児から社会人までの各カテゴリ)・アパレル製作・販売 (タオル、スウェット、ポロシャツ、靴下など)
・faire le plan de manifesation et administrer la manifesation(barbecue dans liue de construction, grand rassenmblement de faire des mochi, soirée sur le bateau de croisière, réunion amicale gigantesque, échanges different section d'industrie, manifesation de étudiant etc)・fiare le plan de grand rassenmblement et administrer le grand rassenmblement(festival de enfant, footsal, starge d'entraînement d'ensemble etc)・administrer la baraques de forains(empanada, takoyaki etc)・faire le film(jouer un film dans le théâtre, vente et prêt à TUTAYA, GEO et Amazon)・administrer le club de sport(de la vliie à jusqu'a la région, de élève de maternelle à adulte)・faire le vêtement et vendre le vêtement(serviette, swet, polo, chaussette etc)
こんにちは、お返事ありがとうございます。私は代わりのお皿を送ってほしいです。送料の追加分はペイパルでお支払いしたいです。それから、まだ届いていない皿3枚と、割れた皿の代わりに送ってくださる皿3枚は一緒に送っていただけるのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour vous mail.Je vous veux envoyer les plats de substitution.Je vais règler supplément de port avec Paypal.Alors,vous allez envoyer 3 nouveau plats avec 3 plats(ils ne arrivent pas encore)?S'il vous plaît.
ご連絡ありがとうございます。荷物は2箱届いたのですが、皿が1枚割れていました。(画像を添付しました)返金または代わりの品を送っていただくことは可能ですか?それから、連絡くださった3枚の皿の荷造りがまだでしたら、念のために緩衝材を多めに入れていただきたいです。また、箱の中で皿が動くと割れやすいと思いますので、新聞紙を丸めたものなどで皿が動かないように固定していただきたいです。どうぞよろしくお願いします。
Merci pour ton mail.2 coffres sont arrivés mais,un plat s'est cassé.(joindre un image)Vous pouvez faire remboursement ou envoyer un substitut?Alors,si vous ne emballez pas 3 plats encore,je vous veux inclure des matière tampon.Et,je vous veux fixer les plats par choses enrouler du papier (page de journal etc) pour qu'ils ne sont cassent pas dans le coffre.S'il vous plaîrt.
こんにちは。いつも素敵な商品を送ってくれてありがとうございます。商品の素材について教えてください。“Matière: Lin ” と記載されている商品はリネン100%ですか?“métis de lin” と “fil de lin” と “en lin” と “pure lin” の違いは何でしょう?全て同じものですか? また、以前購入した商品“A”は“en lin” と記載されていましたが、リネン100%ですか?どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Merci pour envoyer bon articles à moi toujours.Je te veux expriquer sur matière de articles.C'est lin 100% que il a été écrit “Matière: Lin ”? Qu'est-ce que ces( “métis de lin”, “fil de lin”, “en lin” et “pure lin”) différence sont? Ces sont identique?Et, l'article“A” a été écrit “en lin” que j'ai acheté avant.C'est lin 100%?S'il vous plaît.
こんにちは、私はあなたに返金を求めていません。日本の税関に過払い分の税金を返金してもらうために、あなたの協力が必要です。あなたに迷惑はかかりません。どうぞ以下の質問に答えてください。◆質問1 あなたのイーベイID◆質問2 あなたはなぜ商品代金を480ユーロと記入しましたか?◆質問3 落札金額◆質問4 荷物の追跡番号どうぞよろしくお願いします。
Bonjour.Je ne te demander pas remboursement.Il a besoin de ton aide pour se faire rendre excédent de taxe par la douane.Ce n'est pas embarrassant pour toi. Je te veux répondre aux questions.Q1.Ton ID de ebayQ2.La raison que tu as écrit "480 EUR"Q3.prix d'adjudicationQ4.nombre de poursuiteS'il vous plaît.
私があなたから購入した商品の代金は202ユーロですが、郵便局の伝票に商品代480ユーロと記入されていたため、私は高い関税を支払いました。過払いの税金を戻してもらうために、以下を記入して返信していただきたいです。あなたの住所・氏名、なぜ480ユーロと記入したのかの理由、実際の商品価格は202ユーロであること、荷物の追跡番号。どうぞよろしくお願いします。
Le prix du ariticle est 202 EUR que j'ai acheté à toi.Mais il a été éctit "le prix du ariticle est 480 EUR" sur la facture de la poste, donc j'ai payé les douane cher. Je te veux expliquer ci-dessous pour se faire rendre la taxe.Votre nom, adress, la raison que pourquoi tu as écrit "480 EUR" malgré valeur effective est 202 EUR, le bagage de nombre de poursuite.S'il vous plaît.
商品は無事に届きました。ありがとうございます。しかし私は送料に納得がいきません。私はあなたから商品の重さが5キログラムと聞いていたので、82.3ユーロの送料に納得していました。ですが、届いた商品の重さは3キログラム以下でした。あなたは商品のページに“52,9 EUR - La Poste - Colissimo International”と明記していました。日本にも52.9ユーロで届くはずです。私は差額の29.4ユーロを返金して欲しいです。 どうぞよろしくお願いします。
Ce article est arrivé sans problème.Merci.Mais, je ne comprends pas ce port.J'ai écouté que le poids de ce article est 5kg, donc j'ai compris 82.3EUR du port.Mais, le poids de article est moin de 3kg.Tu as écrit “52,9 EUR - La Poste - Colissimo International” dans page du article.C'est possible que arriver à Japon avec 52,9 EUR.Je te veux se faire rendre 29.4EUR de différence.S'il vous plaît.
あなたから落札した商品の発送は完了していますか?もし発送済みでしたら荷物の追跡番号を教えてください。まだ発送していなければ、いつ発送していただけるか教えてください。何度もメッセージを送っていますがあなたからの返事が無く、困っております。早急に返事をください。よろしくお願いします。
Ce a fini de envoyer que j'ai obtenu ton article? Si tu as fini de envoyer,tu me donnes ce nombre de la chasse s'il vous plaît.Si ce a été pas encore fini,tu me informe que quand tu le vas envoyer.J'ai enovoyé des messages à toi mais, il n'y a pas une réponse.Donc je suis confus.Ton réponse bien tôt, s'il vous plaît.
さぁ、taptripで世界100ヶ国の人と友達になりましょう。旅行で手紙を渡したら、あなたのブックにその友達が追加されます。画面下部のブックからあなたの友達を見ることができます。どんどん手紙を渡してブックを世界中の友達でいっぱいにしましょう。言葉を選択してメッセージを送ろう!ブックの友達をタップするとメッセージを送ることができます。相手の言葉がわからない?大丈夫です。言葉を選択してできたメッセージを送れば、taptripが翻訳して友達にメッセージを送ります。
Allez,faisons des amis avec personne de monde 100 pays par "taptrip".Si tu as donné une lettre en voyage, ce ami est participé à ton "book".Tu peux confirmer ton amis à "book"sous l'écran.Faisons donner des lettres et remplir ton "book" ton amis du monde entier.Faisons choisir une langue et envoyer ton message!Presser ton amis dans "book" alors, tu peux envoyer ton message.Tu ne comprends pas la langue de ton ami? Pas de problème.Envoyer ton message après choisir une langue alors,"taptrip" le traduit et envoyer à ton ami.