Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Jessica (yume_0502) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
san jose, ca
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yume_0502 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

ABOUT WESCO BOOTS: For 95 years, four generations of the Shoemaker family have invested blood, sweat, and tears into a business which is both legacy and legend. From our early days in the timber camps, measuring loggers' feet for boots, to entering the 21st century with the ultimate customer convenience of online ordering, Wesco has surely evolved. But as they say, nothing changes so much as it stays the same. 100% AMERICAN OWNED & MADE.
Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots - worn inside only, very little wear, with Wesco box.
Chrome Hearts 0.925 Sterling Silver Detail - Buckles, Daggers, Studs, Banner.
Unlined with foot cushioned bed, NOT steel toe, Thick Nice Vibram Soles
Size 9.5D US, ~13" Height


翻訳

ウエスコブーツについて:95年間、シューメーカーファミリーの4世代はレガシーとの伝説もあるビジネスに血と汗と涙を投資している。オンライン注文の究極の顧客の利便性と、21世紀に入る、ブーツ用ロガーの足を測定する木材キャンプで我々の初期の頃から、ウエスコは確実に進化してきました。彼らが言うようにしかし、何もそれは同じままとそんなに変わりません。100%アメリカ所有&作った。
重いブラックレザーウエスコボスエンジニアブーツ - ウエスコボックスが、唯一、ほとんど摩耗内側に着用。
クロムハーツ0.925スターリングシルバー詳細 - バックル、短剣、スタッド、バナー。
フットクッションベッド、しないで裏地なし
鋼鉄つま先、厚いニースビブラムソール
サイズ9.5D米国、
13"高さ

yume_0502 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.

翻訳

貴族が裏切り、誰によって彼の方法を作った若い冒険家に関連付ける軽蔑たであろう、シーザーの名前のおかげで、ローマの平民の支持とイタリアの武装プロレタリアートを獲得し、独裁政治と表さ最も残忍と醜悪だったすべての革命。彼らの推論嫌悪は中産階級とイタリア全体財産の人によって共有された。同情や提携で双方の最善の人を持って、アントニウスは手ごわい優位で始まった。それは、より多くをリード上院議員の、帝王切開共和党か中立に勝つことができた東オクタビアヌスで年不在で衰退。プレゼントには、しかし、そのような変化の兆候。

yume_0502 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

WeChat is Now the 5th Most Used Smartphone App In The World

The market research crew at GlobalWebIndex has compiled a list of the 10 most used smartphone apps in the world in Q2 2013.

Among the list of usual suspects – Google Maps first with 54 percent usage; Facebook’s app second with 44 percent – is one interesting non-western app. In fifth place you’ll see WeChat, the China-made messaging app that has nearly 400 million registered users and global ambitions. Though most of WeChat’s users are in China (about 70 million are overseas), the app apparently has such an engaged user-base that it was used by 27 percent of all smartphone owners in Q2. That puts it above Twitter and Skype in this survey.

翻訳

WeChat は今世界中で第5番目に最も中古の高機能携帯電話アプリケーションである GlobalWebIndex での市場調査のクルーは第2四半期に世界中で10の最も中古の高機能携帯電話アプリケーションのリストを編集した2013. いつもの容疑者のリスト - 最初に54パーセントの使用を持っているグーグルマップ - の間で、44パーセントで - 第2の Facebook のアプリケーションは1つの面白い西でないアプリケーションである。 5番目の場所であなたは WeChat 、ほとんど4億の登録されたユーザーとグローバルな野心を持っている中国製のメッセージ交換アプリケーションを見るであろう。

yume_0502 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

LINE vs KakaoTalk in Malaysia

Back to Malaysia, LINE vs KakaoTalk are shaping up the messaging app war at the moment, both with aggressive marketing activities such as launching TV commercials, working with local partners and media etc.

They also share the same ultimate objective in growing user base, with SPEED. LINE with millions of user base in Malaysia is arguably leading KakaoTalk (600,000 as of June 2013?) at the moment, but both are growing fast each day. WeChat on another hand had announced surpassing one million users in November 2012.

翻訳

ライン対マレーシアの KakaoTalk
マレーシアに戻って、ライン対 KakaoTalk が共にテレビ・コマーシャルを始動すること、地元のパートナーとメディアと共に働くことなどのような積極的なマーケティング活動で、今のところ、メッセージ交換アプリケーション戦争を改善しています
(彼・それ)らは、スピードで、同じく成長しているユーザー基地における同じ究極の目的を共有する。 マレーシアの基地が多分 KakaoTalk をリードしている何百万というユーザーと一緒のライン(2013年6月の時点で600,000?) 今のところ、けれども両方ともは毎日速く発展している。 WeChat はもう1つの手腕に関して(すでに)11月に百万のユーザーをしのぐことを発表していた2012.

yume_0502 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

LINE and KakaoTalk do share similar “cool factors” plus interesting features, but LINE has the edge in growing users with their hugely popular casual games (remember LINE Pop? LINE Bubble?) and kawaii stickers (stamps) distribution.

As you might have noticed, Asian-originated messaging apps employ similar strategies by engaging celebrities in TV commercials and “official accounts” for their fans to follow. On another hand, LINE is working closely with Nokia while KakaoTalk has just partnered with Friendster in Malaysia.

翻訳

ラインと KakaoTalk が類似の「クールな要因」プラス面白い特徴を共有する、しかしラインが(彼・それ)らの非常に人気が高いカジュアルなゲームで成長しているユーザーにエッジを持っている(ラインポップスを覚えています ? ライン泡?) そして kawaii ステッカー(切手)分配。
あなたが気付いたかもしれない(とき・から・につれて・ように)、アジア人によって創作されたメッセージ交換アプリケーションが、名士をテレビ・コマーシャルと(彼・それ)らのファンが後に続くべき「公式の記述」に参加させることによって、類似の戦略を使う。 もう1つの手の上に、 KakaoTalk がちょうどマレーシアで Friendster と組んだところである間に、ラインがしっかりとノキアと共に働いている