こんにちは。私は日本でDANNERの販売したいと考えています。その際に御社を仕入れ元として利用したいと考えています。販売の際に参考にしたいので、御社での上顧客について、以下の項目について教えていただけないでしょうか。・最も購入の多い年齢層・上顧客が購読している雑誌よろしくお願いいたします。
Hello,I am thinking of selling DANNER in Japan.On the occasion, I am thinking of using your company as a supplier. Since I would like to use as a reference when selling, so would you tell me the following points about your loyal customers to your company?- The age group that buys most.- The magazines that the loyal customers subscribe.Thank you very much.
have any idea when it could get my joystick , I'm thinking about buying one for a friend, and she asked me when would come .
私のジョイスティックをそれがいつ受け取るか分かりませんか。友達のために一つ買おうとしていますが、彼女がいつ届くか聞いていました。
以下のRSSのページを全て削除お願いします(自分のHPです)。詳細ページは全て自分のページへ遷移するように変更済みです。3日待って対応してもらえない場合はGoogleに低品質なページとして報告します。返信は不要です。必ず対応お願いします。とても迷惑です。
Please erase all the RSS pages below (My HP).I have arranged to transfer detail pages to my pages.If you do not deal with it within 3 days, I will report Google that those pages have low quality. You do not have to reply me. Please make sure to take care of this matter. It is harassing me much.
こちらで購入した商品は、中国に向けて発送することは可能でしょうか?発送が可能な場合、青島までの送料レートを教えて下さい。
Can you send a product that I buy here to China?If you can, please tell me the shipping cost to Tsingtao
お世話になります。この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金をさせて頂きましたので、どうか、ネガティブフィードバックを取り消して頂けませんでしょうか?今後、このようなことがないよう改善してまいります。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you for your continued business.First of all, we apologize for not being able to deliver the ordered item. Though we have given you a trouble, we have refunded the full amount, would you please retract the negative feedback?We will try not to do the same thing and improve our service in the future. We will appreciate your understanding.
Sorry for the late reply, I was out of the country shooting. Yes, I am very familliar with Mamiya and I am professional photographer. So I tried everything. Basically, you cant take a photo when the lens is attached. The motor that controls the shutter seems to be broken. It makes a very bad sound when you try and take photos. Definitely does not work. I was not able to take any photos. I have to go to Mamiya head office tomorrow and I know the people in the service department very well, I can give them the lens and see if it is a big problem or small one and let you know if you would like...
返信が遅くなってすみません。撮影で国外にいました。そうです。マミヤをよく知っていて、私はプロのフォトグラファーです。それで、全て試してみました。基本的に、レンズがついていれば写真は撮れます。シャッターを動かすモーターが壊れているようです。写真を撮ろうとする時、とても良くない音が出ます。間違いなく動きません。私は写真を撮れませんでした。明日マミヤの本社に行きます。サービス部の方々をよく知っています。良ければ、彼らにレンズを渡してそれが大きな問題か小さな問題か調べてもらって、あなたに連絡します。
FCCを取得された際の、試験場(会社)の名前と試験結果を私に送っていただけませんか?これによってVCCI取得の時間と費用を抑える事が可能になるかもしれません。
Will you send me the name of the test place (company) and the test result when you obtained FCC?It might be able to save on time to get VCCI and its cost.
Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.
EMS(国際スピード郵便)の可能性について教えてくれてどうもありがとう、ちえさん。PayPalにもう少しお金をいれなければならないので、DVDの請求書を送ってもらえますか?オークションが終わったら総額を教えてください。そしたらお金がある時に、お金を動かして、請求された金額を支払います。それでいいですか?私は今前と同じ学校に入ろうとしています。それで今はどの学校にもまだ通っていません。でももし受かったら、人を経済的に支援する場所で事務員として働きます。フィンランドでは、春になると、私達もまた新しいことを始めます。それは、普通は夏に向けて体重を減らすためのダイエットです。請求書を送ってください。お金が入ったらお支払いします。
※7月公演のファンクラブ先行抽選予約は予定です。■2015/6/17 (水)大阪 大阪城ホール 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円■2015/6/18 (木)大阪 大阪城ホール 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円■2015/6/27 (土)札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ 全席指定席:8,500円ファミリーシート:8,500円
※Precedent lottery reservation for fan club for July performance is scheduled.■June 17th, 2015 (WED)Osakajo Hall in OsakaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen■June 18th, 2015 (THU)Osakajo Hall in OsakaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen■June 27th, 2015 (SAT)Makomanai Sekisuihaimu Ice ArenaDesignated Seating:8,500 yenFamily Seat:8,500 yen
お待たせしまして大変申し訳ありませんでしたRMAは12です返金に関してですが前回お伝えした通り一度商品を開けた物に関しては規定通り商品代金の50%の返金となりますしかしあなたが間違って購入してしまった事を社内で検討した結果、50%ではあんまりだという事で、結果80%の返金をしようと考えています我々は返品された商品を日本に戻し検品し再度中古として販売する必要があり全てにコストが掛かりますこの提案が私が出来る最大限である事をご理解頂き受け入れて頂ければ幸いです
We are sorry for making you wait.RMA is 12.As for a refund, as we told you last time, we will refund 50% of the cost after the package is opened according to our rule.However, after taking into consideration at our company that you had ordered it wrongly, we thought it was too much, and we are thinking of refunding 80% of the cost. We need to get the returned product back in Japan, check it, and sell it as a used product; therefore, everything will cost us. We would appreciate if you understand and accept this offer that this is the best suggestion that we could give you.
日本では見掛けた事のないお菓子ばかりで、見ていても楽しかった!1番気に入ったのはチョコレート!甘しょっぱい味で美味しかった!この間、やっとチーズマカロニ食べたよ!あなたに言われた通り、ちょっとトーストして食べたけど気に入った!私チーズ大好きだからペロリと一気に全部食べちゃった…あなたが描いた絵は、会社のデスクに置いてあります。ストレスでイライラしてしまった時に見るととっても癒されるの。優しいあなた、いつかあなたと会ってお話してみたいな。あなたは自分の写真を公開したことあるの?
There are snacks that I had never seen in Japan. I enjoyed by seeing them! The one I liked most was chocolate. It had sweet-and-sour taste and good! Recently, I finally ate macaroni & cheese! As you told me, I toasted it a little bit, and I liked it! Since I love cheese, I ate them up... I put the picture you drew in my work desk. I feel comforted by seeing it when I am under stress and frustrated. You who are kind, I hope I see you and talk to you some day. Have you showed your picture?
Actually we are currently putting hold on your account because we found that it may have been accessed by an unauthorized person using your username and password. To protect your account from any further unauthorized activity, such as bidding, buying, or selling with your account, we've blocked the account until we hear from you. We've also canceled any unauthorized activity and reset your ● password.When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.
実は、あなたのアカウントに権限のない人があなたのユーザーネームとパスワードを使ってアクセスしたのを確認したため、私達は現在あなたのアカウントを保留状態にしています。さらなる無許可の行為(あなたのアカウントを使って入札や売買すること)からあなたのアカウントを守るため、あなたから連絡を頂くまでアカウントをブロックしています。また、私達は無許可の行為をすべてキャンセルし、あなたの● パスワードをリセットしました。ご連絡を頂く際に、あなたの質問に答えるだけでなく、何があったのか、どのようにアカウントを守るかについても詳しくお教えします。あなたのアカウントが安全と確認された後、アカウントにアクセスするのをお手伝いします。
Here's what you should do next: The first thing that you need to do is change the password on your personal email account). This will ensure that we can safely contact you with any instructions that you may need. It may also help prevent your ● account from being accessed by someone else again. If you're not sure how to change your email password, your Internet service provider should be able to help you. After you've changed the password for your personal email, please contact us
次にやるべきことはこれです。まず始めに、個人のメールアカウントのパスワードを変更しなくてはなりません。そうすることで、私達はあなたに安全に連絡をすることができ、必要な指示を与えることができます。また、あなたの●アカウントがまた誰かにアクセスされるということを防ぐことができるでしょう。Eメールのパスワードの変更の仕方が分からない場合は、あなたのインターネットサービスプロバイダーが教えてくれるはずです。Eメールのパスワードを変更したら、私達にご連絡下さい。
2/19(木) 「木曜日の男子会」 Fm yokohama「木曜日の男子会」日時:2/19(木)25:00~25:30http://www.fmyokohama.co.jp/pc/program/MokuyoubiNoDanshikai
February 19th, Thursday "Boys' Night Out"Fm yokohama "Boys' Night Out"Date & Time: February 19th, Thursday at 1 am - 1:30 amhttp://www.fmyokohama.co.jp/pc/program/MokuyoubiNoDanshikai
ご連絡頂きありがとうございます。私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。
Thank you for contacting us.I have checked with a post office today and found that I had made a big mistake. I typed out Saipan not Spain. The item is in New York and is headed for Spain. It is expected to reach you in another few days. I deeply apologize for what has happened. As my apology, I will return the half of the shipment to you. Again, I am very sorry, but thank you very much for your patience.
I reviewed your account again and I am pleased to see that you have already contacted us by phone to resolve the matter. I appreciate your cooperation in this matter.Anyway, I want to assure you that we are already working on getting these restrictions off of your eBay account. I have also contacted the last representative you spoke to over the phone, Allan, to follow-up on the appeal that you made to the restrictions.As much as I would want to help you with this right away, I hope you understand that there was a process already started by my colleague and I don't want to step in and make changes to what was already done.
あなたのアカウントを再度確認しました。あなたがこの問題を解決するために当社に電話をしてくれてよかったです。ご協力ありがとうございます。あなたのeBayアカウントの制限をとるための処置に関して処理しているのでご安心下さい。最後にあなたが話したスタッフのアランとも話しました。あなたからのアカウントの制限に関してのお願いについて、きちんと処置してくれるように頼みました。私もできればすぐあなたの要望に応えたいのですが、私達のスタッフがすでに処置を開始しているので、私が介入することはできないことをご理解下さい。
Don't worry, everything should be resolved soon as I see that he noted your account that he will be calling you back for further verification process to fully remove the restrictions on your acocunt. So just expect a call from Allan soon!
ご心配なく。全てはもうすぐ解決します。彼はあなたのアカウントについて話していたので、あなたのアカウントから制限をすべて取り除くためにさらなる確認処置のため、あなたに再度電話します。なので、アランからの電話をただ待っていて下さい。
Moving on ●●, our records indicate that your eBay account might have been compromised. To prevent any fraudulent activity, we reset temporarily placed a hold on your account. Fortunately, we were able to restrict your account before any unauthorized bids or listings took place.At this point, we would ask you to confirm your identity by calling us. Know that due to the sensitive nature of accounts, I can not verify your request nor confirm your identity by way of email.If you do not speak English, you may want to ask for a help of your friends and relatives.
●●に移りますが、私達の記録では、あなたのeBayアカウントは不正アクセスされてはいないようです。不正行為を防ぐには、私達は一時的にリセットし、アカウントを ホールドします。幸運なことに、許可のない入札やリスティング(一覧表)が行われる前に、私達はあなたのアカウントに制限をかけることができました。今の時点では、あなたは私達に電話をして身分を証明する必要があります。アカウントに関して機密性を維持しなくてはならないため、私はメールでのIDチェックはできません。もし英語を話さないなら、お友達や家族等にお願いしてください。
はい私は新しいモデルの商品が欲しい。すぐに クーポンコードを送って下さい。お菓子届いたんですね日本の王室でも食べられている京都の有名なお菓子です。みなさんで召しあがって下さい。これからもあなた方とたくさん取引をしたい。これからもよろしく。
Yes, I would like a new model product.Please send me a coupon code as soon as possible.It seems like you have received the sweets.They are a famous sweets from Kyoto, which are also eaten by Japanese imperial family.Please enjoy them with everybody.I would like to have many transactions with you in the future.I will be counting on you.
先日ご注文頂いた件について、ご返信が内容でしたので再送いたします。お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認ご返信をお願い致します。お支払方法が未だ変更されていないようです。現在登録されているクレジットカードは申し訳ございませんがご利用出来かねますので、マイページからお支払方法の変更をお願い致します。もしくは、再注文でも構いませんので、お手続きお願いします。
For the order you made, we are sending this since we have not received your reply yet.We know you are busy, but please check and reply.It seems like you have not changed your payment method yet.We are afraid that your registered credit cards cannot be used. Please check the payment method at My Page.Or you can reorder. Please process.