商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。もし割引が可能であればお返事ください。私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。再度購入したいのですが注文は可能ですか?よければ卸売価格表をもらえますか?
The shipping address of the product is Florida, USA.We are able to import to Japan with various routes since we have also contracted with forwarding agents of United Kingdom, Canada, Australia, Italy etc. Please let me know if the discount is possible.We hope to be business partner with you.2. We have purchased this product with wholesale price, 10.57USD which we ordered more than 10 pieces before.We want to purchase it again, Could we order?Could we have wholesale price list?
Aタイプで両面仕様はありますか。ショッビングモールへ設置するため、子供がぶつかるなどの転倒防止が重要なため、両面で安定したケーシングなどありますか。Bタイプでクラウドでコントロールできるモデルはありますか。下記のKタイプの金額を教えてください。AとBの違いは何ですか。以前彼女からPaypalは使えないと伺っていますすが、HPには使えると書かれています。使えますか。購入した製品のセンサーとサーモメーターが動作不良のため、次回発注の際に新しい製品を送っていただけますか。
Do you have screen specification of A type?It will be placed in the shopping mall, fall prevention is important because children bumping into it, so do you have a stable casing with screen?Do you have B type model which I can control on the Cloud?What is the difference of A and B?I’ve heard from her that I cannot use PayPal but the HP saids PayPal is available. Can I use it?The sensor and thermometer of the product I purchased doesn’t work.Could you please ship me a new one for my next order?
RECEIVERは契約書にサインとシールをして銀行口座のログインビデオと銀行からのRWAを提出する。
Receiver signs and seals the contract and submits the login video of bank account and RWA from the bank.
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I’m sorry that I couldn’t reply earlier. I got have reply from xx. But it said ‘ From the viewpoint of personal information and security, it cannot be disclosed about not be able to returning this time. So I suggest that the customer contacts to customer service directly.’ Because of this, I also couldn’t get to know the reason not to be able to returning. I’m sorry but could you contact to customer service by yourself from URL below which I sent you before. I apologize for inconvenience.
添付したファイルを見てもらうとわかるように画面に星がちらついたような映像が映ります。インターネットで調べるとケーブルに問題があるという書き込みを見ましたがケーブルを交換すること治りますか?よろしくお願いいたします。
As you can see in the attached file, it shows like stars flickering on the screen.I've read on the internet that there is a problem with the cable, can I change the cable to fix it?Thank you for your help.
タイでは、Chatwork はあまり使われていないと聞きました。面倒なお願いをした為にあなたを混乱させてしまった。ごめんなさい。元通り、このLINEグループで進めて行くことにしました。メンバーのYASUには、LINEアカウントを取得するように指示しています。出来次第、このチャットグループに加えますね。参加後に彼からあなたに再度長い質問があると思いますが、もしZOOMミーティングで回答したほうがあなたにとって楽なようでしたら、遠慮せずにその様に伝えて下さい。
I heard that Chatwork is not so used in Thailand.I’m sorry that you were in trouble because of which I asked.I decided to prosessing with this LINE group as before.I have told a member, Yasu to get LINE account.I join him when he make his account.He may ask you another lengthy question after he joined, but if it would be easier for you to answer in the ZOOM meeting, please don't hesitate to tell him that.
プロフォーマインボイスを確認しました。とても良い条件を反映してくれて大変感謝しています。おかげさまで今年の発注量を増やすことが出来そうです。実は今回の注文は値上がりしたと思って、発注を見送った商品が少しありました。追加発注の余地がないか改めて確認したいと思います。もし可能であれば全商品の弊社向けの価格一覧表を提供していただけませんか?以前の注文履歴を確認すれば弊社でも調べることは出来ますが、ご用意いただけると大変有難いです。
I have reviewed the proforma invoice.I am very grateful to you for showing the very good conditions.Thanks to you, we will be able to increase our order volume this year.In fact, there were a few products that we had to forgo ordering this time because we thought the price had gone up.We would like to check again to see if there is room for additional orders.If possible, could you please provide us with a price list of all the products for us?We can check our previous order history, but it would be greatly appreciated.
今まで何度もスクリーンショットを送っていますが、どうして返答いただけないのでしょうか?network incomeとDaily Direct incomeがE Walletに反映されていません。過去の分も反映されていませんので、過去に遡って確認してください。そしてしっかり回答してください。スクリーンショットもしっかり添付いたしますので、必ずご返答下さい。
I have sent you screen shots many times before, but I can’t have reply yet. Network income and Daily direct income has been not shown on eWllet. Please check the past since past ones have not been shown as well. And please be sure to answer. I will attach a screen shot as well, so please be sure to reply.
UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいましたこれは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?
Seller Feedback Request and Product Review Request were sent to each from UK order. You told me before that we can only send one request email to a customer.This means that we can’t send more than one Seller Feedback Request for an order, but we can send one for Seller Feedback Request and one for Product Review Request ?
お早い返金をありがとうございました。私たちの倉庫で不良品の破砕が完了しましたので、写真を添付します。また、日本の配送先はおっしゃる通りの住所で問題ありません。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your early repayment.Crushing of defective product in our warehouse has compleate so I will attach the photo.Also, shipping address of Japan is fine as you said.Thank you for your support.
このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。
This invoice is created by WEB shopping tool of fedex and it will be out put as PDF.I tried to convert it to MSdata using this PDF tool, but deformation is too severe to use.You can shipping it using [invoice.pdf] at this time.It would be help if you prepare original invoice for the next time.There are no formatting rules, but please take a look template as follows and INVOICE of my client about items mention
私はまだまだ沢山の50年代のアンティーク家具を探してます。それはアメリカだけではなく他の地域の物も収集の対象です。もしあなたがそれらの家具をを当時入手していて、また処分を考えているならいつでも私にお知らせ下さい。何かを買い取る事が出来るかも知れません。
I am still looking for a lot of 50's antique furniture. It is not only from the USA but from other parts of the world as well. If you have any of these pieces of furniture and are thinking of getting rid of them, please let me know. I may be able to buy something for you.
1989 年の発行以来、漢字学習教材の定番として世界中でご愛用いただいている『BasicKanji Book』が生まれ変わります①漢字学習に関する知識を体系的に学ぶ、②漢字の運用能力をつける、③覚えた漢字を必要に応じて記憶の中から取り出して活用できるような覚え方、思い出し方、整理法などを工夫させる、というコンセプトやシラバス、各課の構成はそのままに、より見やすいレイアウトに刷新。新しい常用漢字表に準拠し、語例・例文・対訳を見直しました解答例付きで、独習にもより活用しやすくした
The "BasicKanji Book", which has been used worldwide as a standard Kanji learning material since its publication in 1989, has been reborn. (1) Systematic study of knowledge about Kanji learning, (2) Acquire Kanji usage skills,(3) The concept which is to let the students devise a way of remembering, recalling, and organizing the memorized kanji so that they can retrieve them from their memories and use them as needed, the syllabus, and the structure of each section have been retained, but the layout has been redesigned to be easier to read.We have reviewed the word examples, example sentences, and bilingual translations in accordance with the new Joyo Kanji ListIt has included sample answers to make it easier to use for self-study.
漢字の使い方、理解を深めるカラーイラスト約2000点で楽しく学べます。すべての漢字はふりがなつきで、はじめて使う漢字辞典にぴったりです。「正しい書き方」を覚えることに特化した本です。美しい字を書くには、まず第一に正しい書き順で書くことが大切だと言われています。本書でぜひ正しい書き順を習得してください。また、漢字を覚えるのに役立つ成り立ちや、書き方・使い方の注意点をコラムとして掲載しています。
You can enjoy learning how to use and understand kanji with about 2000 color illustrations. All the kanji characters have furigana, make it the perfect first kanji dictionary. This book is specialize in learning “how to write correctly”. It is said that the first thing to write beautiful characters is to write them in the correct stroke order.This book will help you learn the correct stroke order. In addition, there are columns on the origins of kanji that will help you memorize them, and notes on how to write and use them.