Yuka McLeod (yuka-mcleod)
日↔英語のどちらの翻訳でも迅速かつ正確に対応させていただきます。
ロサンゼルス在住25年、日系の食品メーカー、自動車メーカー、ソフトウェア開発会社では、CFO秘書業務、オペレーション管理などの業務に加え、社内専属の通訳・翻訳者としてほぼ毎日翻訳業務を担当していました。子供の出産を機に退社、フリーランスとして独立し翻訳・通訳・映像(字幕)翻訳者として活動中です。これまでの経歴から、メール、議事録、プレゼンテーション資料などビジネス全般の翻訳から、ソフトウェア、機械、自動車関連の仕様書などの技術翻訳まで幅広く対応いたします。
また、映像(字幕)翻訳とQC業務、エンタメやメディア全般のコンテンツ翻訳も行います。地元ハリウッドからの情報やMLBなどのアメリカスポーツ関連の情報もいち早くキャッチしますので、エンタメ、カルチャー、トラベル、ファッション、スポーツなどなど、各種オンラインメディアの日本語翻訳も承ります。
日本語と英語という言語間だけの翻訳を超え、文化的な背景知識を加味した翻訳がモットーです。速い、正確はもちろんで、クライアントのご要望を的確に汲み取りお届けします!
*** Highly Experienced Freelance English/Japanese Interpreter and Translator ***
Over 20 years of experience in Japanese-English translation and interpretation. Speedy, articulate and native-level translation services covering a wide range of industries, including IT hardware/software, telecommunications, ERP software development, video game development, electronics, semiconductor, automotive, manufacturing in general, and all aspects of business in general from accounting, to HR, to marketing.
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | ビジネス | 20~25年 | 社内文書、経理や人事関連の文書、マーケティング資料、議事録、etc. | |
英語 → 日本語 | ソフトウェア | 15~20年 | 開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。 | |
英語 → 日本語 | 財務 | 15~20年 | 財務諸表および関連補足資料や議事録など。 | |
英語 → 日本語 | IT | 15~20年 | ソフト開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、バグレポート、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。その他、データベース管理、ネットワークセキュリティ関連文書。HTML5/CSSに関するMOOC文書の翻訳など。 | |
英語 → 日本語 | マニュアル | 20~25年 | 家電、機械、ソフトウェアなどのユーザーマニュアルの翻訳多数。 | |
英語 → 日本語 | 旅行・観光 | 5~10年 | 旅行や観光関連のSNS向けメッセージや情報の翻訳、パンフレットのコンテンツのローカライゼーションなど。 | |
英語 → 日本語 | 文化 | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | ビジネス | 20~25年 | 社内文書、経理や人事関連の文書、マーケティング資料、議事録、etc. | |
日本語 → 英語 | ソフトウェア | 15~20年 | 開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。 | |
日本語 → 英語 | 財務 | 15~20年 | 財務諸表および関連補足資料や議事録など。 | |
日本語 → 英語 | 商品説明 | 15~20年 | 各種部品の販売ウェブサイト向けのコンテンツ翻訳。ネジから大規模な機械まで、パーツや商品の概要・機能説明など。 | |
日本語 → 英語 | エレクトロニクス | 15~20年 | 仕様書、ユーザーマニュアル等。 | |
日本語 → 英語 | ゲーム | 15~20年 | ビデオゲーム開発関連文書の翻訳(要件定義書、仕様書などのデザイン文書、バグレポートなど)。 | |
日本語 → 英語 | 人事 | 5~10年 | 社内の人事関連文書(社員向け会議や会合における議事録、労働組合の議事録、幹部から社内への発信情報、企業のFacebookページの英訳など)。 | |
日本語 → 英語 | 機械 | 15~20年 | シーケンサー、アクチュエーター、半導体、OA機器、複合機、工作機械、加工機などの仕様書やユーザーマニュアル。 | |
日本語 → 英語 | Webサイト | 5~10年 | 日系航空会社のウェブコンテンツのローカライゼーション、ソフトウェア会社のマーケティングコンテンツの翻訳、レシピサイトのコンテンツ翻訳、Facebook、Twitterなど企業のSNS向け発信情報の翻訳など。 | |
日本語 → 英語 | 文化 | 10~15年 | エンターテイメント全般(海外の映画やドラマに関する情報の翻訳、ファッション関連の翻訳、MLB野球に関する翻訳など) | |
日本語 → 英語 | IT | 15~20年 | ソフト開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、バグレポート、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。その他、データベース管理、ネットワークセキュリティ関連文書。HTML5/CSSに関するMOOC文書の翻訳など。 | |
日本語 → 英語 | マニュアル | 20~25年 | 家電、機械、ソフトウェアなどのユーザーマニュアルの翻訳多数。 | |
日本語 → 英語 | 旅行・観光 | 5~10年 | 旅行や観光関連のSNS向けメッセージや情報の翻訳、パンフレットのコンテンツのローカライゼーションなど。 |