Hey man, thank you!You can resend for that adress and if you want, we can split the cost.It's not your fault too.Thank you for helping me I had two orders stolen these days. can you believe it?
やあ、ありがとう!あなたはそのアドレスに再送信できます。そしてもしあなたが希望であれば、その費用を私たちと分割できます。それもあなたの誤りではありません。私を助けてくださってありがとう。私は最近2つのオーダーを盗まれました。信じられますか?
I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.
週末ずっと外出しており、早く返事ができず申し訳ありませんでした。私の付添人は、荷物が、この1週間私がその輸入税の払い戻し要求をして以来、イギリスの関税が所有している旨先週確認されたと知らせてきました。関税はその商品を検査したいようで、そのため私はその検査期間が過ぎ商品が輸送可能と確認されるまで、その追跡番号をメールできません。そのため商品は12月22日にイギリスより発送されるかと予想されます。発送時、商品のロイヤルメールまたはパーセルフォース(郵便企業)の追跡番号をお知らせします。その番号があれば、払い戻しの手配ができます。