仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。ギフト、送って下さったんですね。有難う。届くのが楽しみです。外国の物はデザインが独特で新鮮です。ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。
Not because I’m busy for work or studying, but because of mental disease, I feel depressed and cannot do anything. Since October, I feel this way almost everyday and I do nothing but cry. I’ve heard that you’d sent me a gift. Thank you.I’m looking forward to seeing it. The things in foreign countries have an unique design and new.By the way, do you wear piercings? (I don’t.)Please don’t worry that I feel bad not because of you at all.It is simply coming from mental disease, and I feel depressed then cannot do anything.My medicine doesn't work me a lot.
ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか
I know removing labels is not his expertise. However, it takes a week to finish one task. As a result, some customers have to wait for approximately 1 month to get the products after the purchase. We are often inquired when they can get their products. They don’t make a contact to the company which is written in the label. If we deal with it, it wastes expenses and time, therefore, I’d say it is better for customers to deal with it by themselves. Is it better to minimise the order to deliver by the due date?